Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ммм, как же хочется танцевать.
— Не сдерживайте себя, леди! У вас отлично получается!
И я не стала себя сдерживать, а закружилась сначала вокруг себя, а потом дальше по залу, подхваченная прекрасной мелодией и чутким партнером.
Я все кружилась и кружилась, глядя в поразительные глаза принца.
Это было волшебно.
Постепенно музыка стихла, а руки, поддерживающие меня, истаяли. И я остановилась.
— Великолепно! — с придыханием произнесла Надин.
Я открыла глаза и уставилась на свое отражение во множестве зеркал. Я себя не узнавала. В зеркалах отражалась самая настоящая принцесса в пышном сияющем платье. Оно переливалось, как снег под электрической лампой: основной цвет серебристо-снежный, на котором мелькали искорки и зеленого, и розового, и голубого цвета, и конечно же оранжевого ближе к ореховому.
Мой наряд ослеплял, но при этом казался нежным и воздушным.
— Словами не описать, — выдохнула я. — Но как? Как такое возможно?
— Ваши воспоминания и, как я поняла, яркая мечта помогли мне сотворить магию.
— Вы всем готовите подобные наряды? — у меня не повернулся язык уточнить насчет свадебного наряда Лионель. Как-то невовремя я про нее вспомнила, даже показалось, что сияние платья слегка померкло.
— Нет, не всем. Я практикую несколько видов швейной магии. Вот ваш наряд — это, по сути, иллюзия, которую можно накинуть поверх любого наряда, да хоть на нижнюю сорочку. А бывает я шью обычные наряды, но и туда вплетаю магические нити, чтобы украсить и завершить наряд.
— Почему же вы решили сделать для меня именно наряд-иллюзию? — уточнила я.
— Потому что не всем моим клиентам под силу помочь мне ее создать, но в ваших глазах, леди Вириелла, я увидела веру в чудо.
— Понятно, — кивнула я. — Но как же мне надевать это платье?
— Так же, как и снимать, — Надин подошла ко мне и отстегнула с корсажа брошь в виде снежинки. И мое платье тут же стало тем же, в котором я приехала.
— Удивительно, — прошептала я.
— Когда вы снова пристегнете к вашему платью эту брошь, иллюзия вернется и будет вас украшать. Прелесть этого наряда в том, что никто не сможет его испортить или носить вместо вас. Брошь сделана из ваших мыслей и чувств, и магия сработает только для вас.
— Потрясающе! — обрадовалась я. — Невероятно!
— Как решитесь на другие наряды, буду рада помочь, — слова швеи вернули меня с небес на землю. И я вспомнила, что это будет мой первый и последний бал в волшебном мире.
— Хорошо, — спокойно отозвалась я, скрывая за ровным тоном грустные мысли. — И сколько я вам должна?
— Думаю, мы договоримся. За отзывчивость к моей магии я сделаю вам отличную скидку. Мне было очень приятно работать с вами, леди Вириелла.
Поблагодарила швею и отсчитала ей столько монет, сколько она запросила, и еще немного сверху. Надин отказывалась, но я заверила волшебницу, что ее магия — это самое чудесное, что было в моей жизни.
Швея была польщена, и мы расстались довольные друг другом.
Кучер уже ждал меня у домика волшебницы, и мы поехали дальше по деревушке в поисках подарка для Дитера.
ГЛАВА 13
— Куда дальше, леди Вириелла? — спросил кучер.
— Не знаю, — задумалась я, все еще пребывая под впечатлением от волшебства швеи. Никогда не думала, что прикоснусь к такому.
Закралась мысль, что, если бы не горячо любимая семья в родном мире, то я могла бы тут остаться. Вот бы я могла хотя бы весточку сестре передать, чтобы она не волновалась. Но вряд ли такое возможно.
— Так, может, домой поворачивать? — вопрос кучера вывел меня из задумчивости, заставив встрепенуться.
— Нет-нет, мне еще нужно купить подарок принцу. Не знаете, где тут продают что-нибудь для драконов? — мысль формировалась в полете.
— Ммм, — задумался кучер, — есть одно местечко, но с Хансом очень сложно договориться.
— А кто такой Ханс?
— Драконьих дел мастер.
— То, что надо! — обрадовалась я. — Везите, а там разберемся.
— Хорошо, как скажете, леди, — кучер дернул вожжи и лошади помчали дальше.
Ехать далеко не пришлось, ладный домик с несколькими пристройками показался совсем скоро.
На порог дома вышла невысокая крепкая женщина и позвала меня в дом. Интересно, конечно, тут ведут торговлю. Не выходя из дома.
В отличие от изящной отделки домика Надин, здесь все выглядело гораздо проще, массивнее и добротнее. Деревянные стены, покрытые пропиткой, сохраняющей цвет древесины и ее неповторимый лесной запах, пол тоже деревянный, но цветом немного темнее стен. На балках висят самые разнообразные штуки, начиная от полосок выделанной кожи, заканчивая непонятными светящимися серебряными и золотыми нитями.
Несмотря на простоту, дом мне показался еще более сказочным, чем у швеи. А, когда мимо меня быстро протопал ножками маленький человечек и растворился в углу, я не удержалась и открыла рот.
— Ааа? — показала пальцем на место, где исчез человечек.
— Не обращайте внимание, это помощники моего мужа. Проходите, леди. Ханс уже ждет вас.
Меня проводили в большую комнату, где было множество дверей, а между ними небольшие лавочки. Одна из многочисленных дверей приоткрылась, и из нее вышел седовласый бородатый мужчина с огромным животом и крупными руками.
— Леди Вириелла, я рад, что вы нашли время на мою скромную лавочку. Очень рад, очень рад! — Ханс задорно хохотнул, а я в очередной раз поразилась, что меня тут все знают. — Что же привело вас сюда?
— Я ищу подарок, — Ханс понимающе кивнул. — Очень хочется, чтобы он был особенным.
— Понимаю, — мастер снова хохотнул и потянул лямки на рабочем комбинезоне. — Ищите подарок для любимого мужа? — такая постановка вопроса меня смутила.
— Ну да, — решила не портить картинку в глазах местных жителей и не выносить сор из замка, где любовью и не пахло.
— Только неравнодушный человек может подарить по-настоящему ценный подарок, леди. Если вы не уверены в том, что ищете, я помочь не смогу, — интересно у них тут все устроено. Наверно об этих сложностях и предупреждал меня кучер.
— Давайте все-таки попробуем найти что-нибудь для Дитера, — мне нельзя уезжать с пустыми руками. Без подарков являться на дни рождения не привыкла.
— Ну-у, хорошо. Уговорили, леди Вириелла. Посмотрим что-нибудь.
Ханс важно прошел к двери с кожаной ручкой и с пафосом ее распахнул.
— Прошу, — мастер жестом пригласил меня внутрь.
Я зашла, осмотрелась и ничего не поняла.
— Хомуты? — уточнила я. — Считаете принцу нужен хомут?
— Почему бы и нет, — Ханс в очередной раз хохотнул, а я сощурила глаза. Кажется, кто-то надо мной издевается.
— Думаете, принцу понравится такой подарок? — всмотрелась в веселое лицо с глубокими мимическими морщинами от постоянной улыбки.
— Хомут всегда в хозяйстве пригодится.
— Думаю, у принца с хозяйством все в порядке. А вот на хомут может и обидеться. Нет ли у вас чего-нибудь поинтереснее? Для драконов.
— Так это и есть хомуты для ездовых драконов. Но, если не нравится, могу предложить что-нибудь другое. Пойдемте.
Мы вышли обратно в комнату с дверьми, и Ханс подошел к другой. У этой двери была металлическая ручка.
Открыл ее и на меня пахнуло странным металлическим запахом. Я нахмурилась. Мне не хотелось заходить в эту комнату.
— Вот, смотрите, любому мужчине в качестве подарка понравится отличное оружие, закаленное драконьим огнем, — не знаю, как мужчинам, а меня от запаха начало мутить. В этом комнате пахло кровью. Ужасный, отвратительный, страшный запах.
— Нет-нет, — помотала головой, и сама выскочила обратно.
— Лимонада, леди Вириелла? — удивительно, но жена Ханса словно знала, что мне станет плохо и предложила слегка кисловатый напиток, который помог быстро справиться с недомоганием. — Ханс! — женщина строго посмотрела на мужчину, у которого колыхался живот от едва сдерживаемого смеха.
— Я предупреждал! — Ханс поднял руки, показывая, что сдается.
Присела на лавочку и склонила голову, меня охватила слабость. Почему на меня так сильно подействовала комната с оружием? Да потому что я вспомнила, как ранили Дитера.
Никогда еще на моих глазах не ранили человека. А этот мужчина, как бы