Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рори совершенно не думал ни о старом своднике Джейке, ни о том, что женщина, которую он держит в своих объятиях, может спросить о его намерениях. Сейчас он был не в силах даже самому себе объяснить сколь-нибудь внятно собственные намерения, полностью подчинившись неодолимому желанию обнять и крепко прижать девушку к себе.
Она не оттолкнула его, и он почувствовал, как в нем просыпается вожделение — дикая страсть, о существовании которой он до сих пор и не подозревал. Он никогда раньше не задавался вопросом, действительно ли в каждом мужчине до поры до времени дремлет столь сильное чувство, которое под влиянием «низменного» инстинкта может и проснуться. Рори считал, что это вопрос чисто риторический. Поэтому то, что сейчас происходило с ним, застало его врасплох.
Ни одна женщина не могла раньше разжечь настоящий костер из угольков, тлеющих в его душе. И никогда раньше он не испытывал такого внезапного и неистового желания и нежности одновременно.
Рори пребывал в смятении. Природные инстинкты, проснувшиеся в нем, вели непримиримую борьбу с могучим интеллектом, собственнические желания — с четким пониманием того, что ни один мужчина не имеет права обращаться с женщиной, как с вещью.
Это столкновение инстинктов и разума на мгновение отрезвило Рори, и Бэннер не преминула этим воспользоваться, чтобы оттолкнуть его, вскочить на ноги и быстро поставить между ними кресло. Она дышала быстро и прерывисто, а лицо ее стало мертвенно-бледным. Этой бледности не мог скрыть даже золотистый загар.
Рори медленно поднялся, ощущая внутри странную пустоту и зная, что он так же бледен, как и она.
— Я… Я не хочу быть «бесплатным приложением» к покупке, — срывающимся голосом произнесла Бэннер.
Она смотрела на него с вызовом, но ее нижняя губа предательски дрожала. Рори никогда не считал себя ни тонким психологом, ни физиономистом, но, увидев эту дрожащую губу, он понял, что его собственное счастье сейчас очень сильно зависит от того, что именно он скажет или сделает.
Никогда в жизни Рори не приходилось обезвреживать мины, но в тот момент он ясно представил себе, какие чувства испытывает сапер. И вот горячее желание и страсть, которые Рори испытывал к Бэннер, сами собой превратились в холодную рассудительность. Голос его вдруг зазвучал с подкупающей искренностью:
— Моя матушка — добропорядочная дама, истинная южанка, воспитала меня в духе традиций, и — как бы нелепо это ни звучало в наше время, — я стал настоящим джентльменом. Она также внушила мне незыблемые правила поведения, за что я очень ей признателен.
Бэннер чуть шевельнулась, губа все еще дрожала.
— Какие правила? — Голос ее был почти не слышен.
— Очень простые: быть добрым со старушками, терпеливым с детьми, не обижать животных, — заговорил он очень серьезно, без тени издевки. — С достоинством принимать как победу, так и поражение. Уважать закон, женщин и пожилых людей и подумать дважды, прежде чем противоречить кому-нибудь из них. Стараться не врать, не мошенничать и не терять самообладания. И никогда не путать дела с удовольствием.
Улыбка тронула губы Бэннер, но глаза еще смотрели недоверчиво. Рори с облегчением заметил, что губа у нее перестала дрожать, — ему было больно видеть ее такой расстроенной и беспомощной. Теперь он тщательно подбирал слова:
— Я всегда считал, что… самое бесчестное дело — это использовать чьи-то слабости для достижения собственных целей. Я никогда этого не делал, Бэннер. Не собираюсь делать и сейчас.
— Но вы же хотите купить усадьбу… — вырвалось у нее.
— Да, я хочу купить усадьбу, — подтвердил свои намерения Рори. — И, честно говоря, я так же сильно хочу быть с вами, — добавил он совершенно спокойно. — И вовсе не потому, что собираюсь заключить выгодную сделку. Я не из тех, кто подыгрывает старым сводникам, чтобы добиться своего.
Бэннер посмотрела на него долгим изучающим взглядом.
— Я вам не верю, — наконец сказала она. В ее голосе слышалось сомнение. — У вас на все бывает готовый ответ.
— Кто знает, какие пороки таятся в сердцах у мужчин? — произнес Рори мрачно.
— Хватит валять дурака! — строго одернула его Бэннер, с трудом удержавшись, чтобы не рассмеяться.
Атмосфера заметно разрядилась.
— Пожалуй, я вызову матушку, и мы устроим смотрины, — предложил Рори, ухмыляясь.
— Не стоит беспокоиться. В любом случае ее мнение не может быть объективным, — ответила Бэннер.
— О, вы не знаете мою матушку! — воскликнул Рори. — Она всегда всем говорит правду в глаза, а в груди у нее, скрытое под слоем южного шарма и обаяния, бьется сердце настоящей беспощадной мегеры. — Он немножко подумал и со вздохом заявил:
— Вы с ней очень похожи…
— Вы что, проводите параллели? — нахмурилась Бэннер.
— Ой, вы заметили, да? — переспросил Рори, изображая удивление.
— Но я не мегера! — обиделась она.
— Значит, вы прекрасно притворялись, когда показывали мне дом, — заявил Рори. Бэннер зевнула.
— Извините, — прошептала она, закрывая рот рукой.
— Бэннер, вы упражнялись в боевых искусствах? — внезапно поинтересовался Рори.
— А если и так? — неопределенно ответила она.
— Тогда вы сможете упражняться в любое время. Я всегда к вашим услугам, — предложил он великодушно. — Я слишком хорошо воспитан, чтобы возражать женщине.
— Я это заметила, — ехидно улыбнулась она.
— Очко в мою пользу? — спросил он с надеждой. Бэннер проигнорировала этот вопрос.
— Я подобрала вам коня на охоту, — сказала она светским тоном. — Надеюсь, вы останетесь довольны.
Слегка улыбнувшись, Рори согласился со сменой темы разговора.
— Совершенно в этом не сомневаюсь. Кстати, на кого будет охота? — спросил он.
— На лис, — сообщила Бэннер.
— Настоящих? — Рори не удержался от любопытства.
— Не совсем, — ответила она. — Джейк не одобряет убийства животных даже в пылу охотничьего азарта. Скотти, наш конюх, завтра на рассвете проложит лисий след. Для этого он всегда использует ручную лисицу нашего соседа, а потом сажает эту старую откормленную лисицу на дерево. Собакам, по-моему, совершенно все равно, на кого лаять, — весело заключила Бэннер.
— А если собаки будут бежать по следу и им попадется настоящая дикая лисица, то что тогда? — поинтересовался Рори.
— Такое пару раз случалось, — ответила Бэннер. — Но когда собаки загоняли лисицу на дерево, Скотти брал их на поводки и уводил домой. А лисица так и сидела на дереве — скорее обалдевшая, чем напуганная.
Только Рори собрался что-то сказать, как старинные часы в углу с хрипом и скрежетом, выдававшим их почтенный возраст, напомнили им о времени. Бэннер бросила на них быстрый взгляд.