Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пожав плечами, Миранда вытащила из корзинки бутылку и сделала глоток вина. Затем снова посмотрела на незнакомца. Теперь ей уже казалось, что в его облике нет ничего угрожающего. У него были темные волосы и правильные, правда, довольно резкие черты лица. Серые глаза со стальным блеском смотрели прямо и открыто. И еще у него были очень красивые губы.
— Здравствуйте, мисс Уайт, — произнес он низким завораживающим голосом.
Миранда сунула бутылку в корзинку и заткнула ее пробкой.
— Что вам угодно? — спросила она. Отвесив легкий поклон, незнакомец ответил:
— Я счастлив служить вам, мисс Уайт. И выполню любое ваше желание. Я ваш покорный раб.
— Раб?.. — переспросила Миранда, отступив на шаг. — Что вы имеете в виду? И потом… — Она взглянула ему в глаза. — Ведь вы мне даже не аплодировали.
— Неужели?
— Да-да, не аплодировали. Во всяком случае, я не заметила…
— Вероятно, это потому, что я был совершенно очарован вашей красотой, мисс Уайт. Глядя на вас, забыл обо всем на свете.
Миранда вдруг поняла, что ей нравится этот офицер. У него были прекрасные манеры, и по произношению чувствовалось, что он — выпускник Оксфорда. То есть он был настоящий джентльмен, а не какой-нибудь разбогатевший выскочка-эсквайр.
— Поверьте, я действительно был очарован, — продолжал незнакомец. — Тогда, в зале, я тщетно пытался найти слова, чтобы при встрече с вами описать вашу красоту.
— Вот как?.. — пробормотала Миранда. Она снова откупорила бутылку и поднесла ее к губам. — И что же, теперь вы нашли эти слова?
Офицер утвердительно кивнул.
— Я вас слушаю, — сказала девушка.
— Вы ангел, — произнес он с улыбкой. Миранда громко расхохоталась.
— Знаю, это звучит неучтиво. — Офицер тоже рассмеялся, и Миранда заметила, что он немного смутился. — Видите ли, я не слишком красноречив. Не умею выражать свое восхищение словами.
— А что же вы в таком случае умеете? Глядя ей в глаза, он прошептал:
— Едемте со мной в Королевский отель, и я покажу вам… Миранда прекрасно поняла, что имеется в виду. Покачав головой, она проговорила:
— Нет, мне нужно идти. Простите меня, сэр.
Граф снова улыбнулся.
— Лзве я похож на человека, который сразу же отступает?
Миранда попыталась проскользнуть мимо него, но ей это не удалось.
— Быть может, вас это и удивит, но я — порядочная женщина.
— О, вы очаровательная женщина, и только это имеет значение. Как же вас зовут, милое создание? То есть я хотел бы узнать вашу настоящую фамилию.
— Но вы же знаете… Уайт.
— Простите, не верю.
— Что ж, ваше дело.
— Так вы идете со мной? — спросил Деймиен.
— Пропустите меня, я очень спешу.
— Назовите хотя бы свое имя.
— Сноу.
— Неужели действительно Сноу Уайт?
— Прощайте. — Миранда снова попыталась проскользнуть мимо графа, но он удержал девушку и привлек к себе.
— Я восхищаюсь твоей неуступчивостью, милая моя, — проговорил Деймиен с усмешкой. — Но ты, конечно же, прекрасно все понимаешь. Я уверен, ты знаешь, как велико мое желание.
— Простите, сэр, но вы… — Договорить Миранда не успела — в следующее мгновение граф впился поцелуем в ее губы.
Было что-то пугающее и волнующее в его стремительных движениях, в его объятиях и в этом страстном поцелуе. Миранда растерялась перед столь неожиданным и бешеным напором, но все же попыталась высвободиться, попыталась оттолкнуть его. Однако усилия ее были напрасны — он лишь еще крепче прижимал ее к себе. И, как ни странно, в какой-то момент она вдруг поняла, что ей не так уж и хочется освободиться… В объятиях этого мужчины Миранда казалась себе необыкновенно хрупкой и слабой, и это было упоительное ощущение. И еще ей казалось, что в его объятиях было не только плотское желание, но какой-то отчаянный порыв, — возможно, душевный порыв человека, страдающего от своего бесконечного одиночества. Ей передавался жар его тела, и она чувствовала, что колени ее подгибаются. Пытаясь удержаться на ногах, Миранда положила руки ему на плечи, и он, глухо застонав, еще крепче обнял ее. «А ведь я даже не знаю, как его зовут», — неожиданно подумала девушка.
Тут он вдруг чуть отстранился и, склонившись к ее уху, прошептал:
— Согрей меня сегодня ночью, ведь ты можешь сделать это, не так ли? Ты нужна мне, очень нужна…
Миранда не знала, что ответить. Однако она чувствовала, что ее неудержимо влечет к этому мужчине. Совершенно потеряв голову от его прикосновений и его близости, она сама к нему прижалась, и губы их опять слились в поцелуе.
Она даже не пыталась высвободиться, когда его руки скользнули ей под накидку и он принялся поглаживать ее по бедрам, обтянутым муслином.
Внезапно незнакомец отстранился и, прерывисто дыша, прошептал:
— О Господи, девочка моя, ты слишком возбуждаешь меня. Я больше не в силах ждать.
Миранда смотрела на него широко раскрытыми глазами; она и на сей раз не знала, что сказать.
Он осмотрелся. Потом, взглянув на нее, проговорил:
— Внизу под лестницей темно.
— Нет! — в ужасе воскликнула девушка. Незнакомец улыбнулся, глядя ей прямо в глаза. Его влажные от поцелуев губы поблескивали в свете фонаря.
— Хорошо. Тогда едем в гостиницу. Сейчас я найму экипаж. — Снова поцеловав ее, он бросился к обочине дороги.
Немного помедлив, Миранда последовала за ним. Потом вдруг остановилась в нерешительности. «Что ты делаешь? — говорила она себе. — Быстрее беги от него!»
Собравшись с духом, девушка повернулась и быстро зашагала в сторону моста. «Как ты могла? — спрашивала она себя. — Как могла позволить такое совершенно незнакомому мужчине? Может быть, мисс Броклхерст права? Может, ты порочна от рождения? Или просто такая дура?»
Что же касается этого аристократа, то, конечно, он не привык церемониться с женщинами. И вообще у офицеров всегда лишь одно на уме.
Подумать только, он даже не стал спрашивать, хочет ли она идти с ним, — просто набросился на нее и заявил, что повезет ее в гостиницу. Вероятно, ей следует нанять экипаж. Да, надо нанять экипаж — она это заслужила.
— Мисс Уайт! — раздался его оклик. — Мисс Уайт!
Миранда шла не оборачиваясь.
— Мисс Уайт, куда же вы?! — Его голос звучал так, будто он был очень удивлен ее уходом. И это еще больше раздражало Миранду. — Милая моя, куда ты собралась?
Тут Миранда наконец-то обернулась.
— Домой, — заявила она.
— Но почему?.. — Он был так растерян, словно увидел перед собой не живую женщину, а привидение.