Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она надорвала кусочек обертки, чтобы окончательно убедиться. Да, это были братовы ботинки. Настроение упало. Миранда так и говорила, что это окажется какой-нибудь квитанцией из прачечной. Ну, вот. Не из прачечной, так из обувной мастерской. Настоящий прокол!
Зазвонил телефон. Колли взяла трубку.
— Привет, — голос Миранды звучал с придыханием. — Билетик еще у тебя?
— Да, но… Ты была права, он ничего не значит.
— Ничего не значит?! — Миранда перешла на крик. — Значит! И очень много!
Холли потерла ухо. Иногда она задавалась вопросом, зачем подруга утруждает себя звонками по телефону, если она живет через два дома от нее. Миранде достаточно было бы выйти на задний дворик, и ее голос был бы слышен без всякого телефона.
— Ты о чем? — спросила Холли.
— Никуда не уходи и позвони Питу, чтоб он тоже пришел. У меня новость сногсшибательная!
Холли положила трубку и тупо уставилась на телефон. Какую новость преподнесет Миранда?
Пит и Миранда пришли одновременно.
Холли поджидала их у двери и открыла ее до того, как Миранда подошла к ней. Миранда не ожидала этого и, навалившись всем телом, пролетела до холла и брякнулась там лицом вниз на ковер.
— Привет, Миранда, — сказала Холли, — как мило, что ты заскочила ко мне.
— Очень смешно! — буркнула Миранда, поднимаясь. — Зачем ты открыла дверь?
— Чтоб ты вошла.
— Зря трудилась, — сказал Пит. — С таким напором Миранда вошла бы и в закрытую дверь. Она неслась по дороге, как нападающий носорог. Одна дверь или две не имело уже значения.
— Если вы оба будете продолжать в том же духе, я не расскажу вам ничего.
Пит усмехнулся:
— Спорим, не удержишься.
Миранда бросила на него уничтожающий взгляд.
— Вас бы следовало проучить, да много чести. — Она подняла нос и гордо прошествовала в гостиную.
Там она расположилась на ковре и молча посмотрела на своих друзей.
— Рассказывай же, что ты узнала, — не выдержал Пит.
Миранда продолжала смотреть на него, не разжимая губ. Но большую паузу она тоже выдержать не смогла. Новость так и распирала ее.
— Нате, смотрите! — сказала она, вынув из кармана газету и размахивая ею перед ребятами.
— Что это? — спросил Пит.
— Наша бесплатная рекламная газета. Ее принесли сегодня, и посмотрите, что я прочитала в разделе находок и пропаж.
Она разложила газету на полу и ткнула пальцем в объявление:
«Обещаю солидное вознаграждение за возврат квитанции светло-синего цвета, потерянной в районе Хайгейт».
— Не может быть! — закричал Пит, выхватывая газету.
— Дай взглянуть, — протянула руку Холли. — Ты думаешь, это та, которую мы нашли?
— И ты еще сомневаешься! — ликовал Пит. — Подумать только! Дать объявление в газету!
У Миранды разгорелись глаза.
— Значит, квитанция по-настоящему важная, — заключила она.
— И что мы будем делать? — требовал ответа Пит, — Здесь в конце объявления указан номер абонентского ящика.
— Все, что нам нужно, — решила Миранда, ~ написать по этому адресу. И мы получим отгадку.
— Ни в коем случае, — запротестовала Холли.
— Почему? — не понял Пит.
— Действительно, почему? — повторила Миранда.
— Потому что я знаю, что это за квитанция, — ошеломила их Холли. Она пошла в коридор, принесла оттуда пакет и положила его перед ними. — Он из обувной мастерской. Вот и разгадка всей нашей тайны. Тот человек искал в своем рваном бумажнике квитанцию, чтобы взять из починки башмаки. Он забыл о ней, когда выкидывал старый бумажник.
Пит сосредоточенно сдвинул брови.
— Ты считаешь, — обратился он к Холли, — что ему стоило переодеваться в спецовку строительного рабочего, чтобы достать квитанцию на ботинки?
Холли пожала плечами:
— А что, если Миранда права, и он в самом деле ремонтный рабочий, который отвечает за автобусные остановки?
— Но навес был в полном порядке, — возразил Пит. — Это твои слова.
— Почему он не пошел в мастерскую и не объяснил там, что потерял квитанцию? — задала вопрос Миранда то ли друзьям, то ли самой себе.
— Может быть, он и пытался, — предположила Холли. — Но без квитанции ему не дали.
— Кто-нибудь такой же, как наш кондуктор, который сказал, что не впустит нас обратно, если вдруг потеряем билеты, — заметил Пит.
— И он вынужден был пойти искать свой выброшенный бумажник, — закончила Миранда.
— И для этого переоделся рабочим? — усомнилась Холли. — Пожалуй, Пит прав.
Это уже перехлест. Тому, кто решится на такое, бумажка нужна позарез,
— И я это говорю! — ухватился за ее слова Пит. — Что он, ненормальный, чтобы ни с того ни с сего устраивать маскарад?
Миранда склонила голову набок и прищурилась.
— Тебя осенило? — спросила Холли. — Выкладывай, не тяни.
— А что, если это вовсе не обувь? — подбросила Миранда новую загадку.
— Как не обувь?! Ты о чем? — вытаращила глаза Холли.
— В мастерских не только чинят обувь. Кто знает, на что была выдана эта квитанция?
— Например? — спросила Холли.
— Например, — Миранда сжала губы, — он мог заказать ключи.
— Миранда, ты гений!
— Сейчас не об этом, — улыбнулась Миранда.
— Так напишем мы все-таки по этому адресу? — напомнил Пит.
— Ну не-ет, — покачала головой Холли. — Этот тип слишком скользкий, чтобы ему довериться.
И что же нам делать? — спросила Миранда.
— Мы пойдем и получим то, что он сдал в мастерскую, — твердо сказала Холли. — И уже завтра все узнаем.
— Если ключ, мы проверим, что именно он открывает, — так же твердо ответила Холли.
В тот вечер Холли качала читать новый детектив «Загадка разбитого ангела».
— Не зачитывайся допоздна, — сказала мама, когда вошла к ней в комнату пожелать спокойной ночи.
— Да нет, мам, я только дочитаю эту главу.
— Ты каждый раз так говоришь, — заметила миссис Адамс.
Холли оторвалась от чтения и увидела, что мама держит в руках автомат Джейми.
— Что ты собираешься делать с этой игрушкой? — спросила она.
— Отец отобрал ее у него. Джейми его довел. Действительно, какой-то убийственный грохот и плюс завывание.