Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда я была маленькой, я не рисовала, — продолжала Мэгги как ни в чем не бывало. — А тут недавно у меня оказалась масса свободного времени. Я рисовала мелом. — Это было неправдой. Она рисовала на стене камеры маленькими камушками. — Можно мне поглядеть? — спросила она, протягивая руку.
Гаррет фыркнул.
— Вас не интересуют мои рисунки, — пробормотал он. — Вы только притворяетесь, будто вам интересно, потому что у вас такая работа: заниматься со мной.
— Но мне действительно интересно, Гаррет. Честное слово. — Она продолжала держать руку ладонью кверху.
Гаррет пристально посмотрел на девушку. "Любопытно, что у него на уме?" — подумала Мэгги.
Гаррет пожал плечами и отдал ей альбом. Она открыла его и улыбнулась. Всю страницу занимал тщательный рисунок воздушного шара. В корзине шара Гаррет изобразил самого себя; со счастливым выражением лица, плывущего среди облаков.
— Это чудесно, Гаррет, — сказала ему Мэгги:
Ответа не последовало, однако Мэгги заметила, как мальчик подвинулся немного ближе. Она перевернула страницу; на следующем рисунке Гаррет в тропических джунглях играл с обезьянами, зебрами и жирафами.
"Какое у него невероятное воображение", — подумала Мэгги. Увидев эти рисунки, она еще сильнее захотела найти тропинку к сердцу этого озлобленного мальчика. Они обязательно подружатся, пообещала себе Мэгги.
— Как бы мне хотелось рисовать так же хорошо, Гаррет. Как только тебе приходят в голову такие поразительные вещи?
— Не знаю. Я просто рисую, — застенчиво ответил мальчик. Он еще ближе пододвинулся к Мэгги. Она сделала вид, что не заметила этого.
— Интрересно, а что там на следующей странице? — спросила Мэгги, улыбнувшись мальчику. — Мне не терпится улидеть! — Она перевернула лист… и онемела от изумления.
— Нет! — прошептала она. Ей перехватило горло, и на языке появился жгучий, неприятный привкус.
Мэгги переворачивала страницы одну за другой. На всех рисунках была изображена какая-нибудь женщина в гробу.
У всех женщин лица были искажены гримасами ужаса. На каждом рисунке тела женщин пожирали какие-нибудь твари: черви, летучие мыши, львы…
На последней странице ребенок острыми окровавленными зубами вырывал бьющееся сердце из груди женщины.
— Ты сам нее это нарисовал? — спросила Мэгги Гаррета. Ее лицо словно онемело и лишилось всякого выражения.
Он кивнул, взял у нее альбом и открыл первый рисунок с женщиной в гробу:
— Вот на этих нескольких листах я нарисовал мисс Уинстон. Она приехала к нам сразу после маминой смерти. Она была не такая красивая, как вы, — добавил Гаррет.
Мальчик перевернул лист альбома для рисования:
— А это миссис Сквайэрс, жена мистера Сквайэрса. Она была нашей следующей гувернанткой.
Следующая страница.
— Это мисс Нилон.
— Но, Гаррет, — проговорила Мэгги, стараясь не показать ему своего ужаса, — почему всех их ты нарисовал в гробах?
— Потому что все они теперь мертвые, — спокойно ответил Гаррет. — Все мертвые и гниют в земле. — Он уставился на Мэгги широко открытыми немигающими глазами. — Вы тоже умрете… если останетесь здесь.
— Что ты хочешь сказать? — рассердилась Мэгги. — О чем ты говоришь? Как ты можешь даже произносить такие отвратительные слова?
Гаррет не отвечал. Мэгги переполнял гнев. Гнев и страх. Она схватила мальчика за плечи и встряхнула:
— Что ты имеешь в виду?
Гаррет засмеялся.
— A вы не знаете? Разве вам не сказали? Это я убил их. — Он все смеялся и смеялся, с низким хрипом выдыхая воздух.
— Прекрати! — закричала Мэгги. — Прекрати немедленно, слышишь? — Мэгги вскочила и бросилась вон из комнаты. Она захлопнула за собой дверь и оперлась об нее. Было слышно, как Гаррет по-прежнему хохочет в комнате.
"Гаррет пытался тебя напугать, — сказала себе девушка. — Какой ребенок не подшучивает над новой гувернанткой?"
Однако те рисунки не походили на детскую шутку. Они были омерзительны. Как такому маленькому мальчику могли прийти в голову столь отвратительные мысли?
Не Просто маленькому мальчику, напомнила себе Мэгги. А впечатлительному мальчику, у которого недавно скончалась мать. Что может быть более естественной причиной того, что повсюду видится смерть?
"Ну что ты за слабодушное существо, — подумала Мэгги. — Позволила мальчишке напугать себя! Предшествовавшие гувернантки не умерли. Этого попросту не может быть! Одна гувернанток была женой того мрачного кучера, — вспомнила Мэгги. — И она сбежала. Так что язнаю: мальчишка рассказывает мне небылицы".
Она торопливо стала спускаться вниз, чтобы найти кухню.
Нэнси стояла у раковины и мыла посуду. Она подняла голову.
— Ах, мисс Томас, — проговорила она, слегка покраснев. — Надеюсь, вы примерно его наказали. Ведь вас могло сильно поранить, знаете ли.
— Да, — согласилась Мэгги. Внутренним взором она увидела падающую вазу. Увидела, как та разбивается об пол у ее ног.
Потом ей опять представилась эта падающая ваза. Представилось, как она попадает ей в голову. Представилась кровь, растекшаяся по полу.
— Вот ключ, — сказала Мэгги и отдала его Нэнси.
— Спасибо. — Нэнси опустила ключ в карман фартука и вернулась к мытью посуды, напевая веселую мелодию. "Словно меня здесь и нет, — подумала Мэгги. — Неужели она намеренно пытается игнорировать меня?"
— Нэнси… — начала было Мэгги.
Нэнси не подняла глаз.
— У Гаррета и Эндрю до меня было много гувернанток? — "Мне просто любопытно, и ничего более", — убеждала Мэгги себя.
Нэнси подняла к свету тарелку, и Мэгги видела отражение ее серьезного лица в безукоризненно чистом фарфоре.
"Нэнси не хочет встречаться со мной взлядом", — поняла Мэгги.
— Может, мне повторить вопрос?
— Три, — наконец ответила женщина. — Три гувернантки до вас, мисс Томас. Как мне кажется.
Три.
Перед ее глазами всплыли жуткие рисунки Гаррета.
Мисс Уинстон. Миссис Сквайэрс. Мисс Никон. Все съедены заживо.
— Что с ними случилось? — допытывалась Мэгги.
— Они уехали, — быстро ответила Нэнси. — Одна была женой мистера Сквайэрса, которая сбежада, как я уже рассказывала. — Она хихикнула. — Но как ее осуждать? Никто не в силах жить с таким мрачным типом.
— Значит, она поэтому сбежала? Из-за характера и поведения мистера Сквайэрса?
— Кто знает, что творится у человека в голове, — ответила Нэнси, нервно пожав плечами.