Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С совершенным почтением,
миссис Грэми Гастингс.
2 ноября, 1944 год
Брэмбридж Манор
Дорогая миссис Гастингс,
Эта война принесла мало хорошего, но одна из этих хороших вещей — то, что теперь мы не столь связаны правилами вежливости, нежели мы были, вероятно, связаны ими ранее. Я был бы чрезвычайно рад свести знакомство с вами в любое удобное для вас время. В дом не звоните, не утруждайтесь. Большую часть моего дня я провожу в теплице с моими орхидеями
Искренне Ваш,
— А.У.
7 ноября, 1944 год
Брэмбридж Манор
Любезная моя миссис Гастингс,
Знакомство с вами доставило мне много радости, и мне в удовольствие было слушать то, как вы подробно рассказывали про то, как поживает Капитан Гастингс. Должен сознаться, мне захотелось тоже приносить хоть какую-то пользу, несмотря на то, что я стар.
Надеюсь, над моим предложением вы подумаете. И, пожалуйста, приезжайте вновь, независимо от принятого вами решения. Я попрошу мою кухарку приберечь некоторое количество настоящего чайного листа, так чтобы у нас имелась свежая заварка к вашему визиту.
Искренне Ваш,
— А.У.
Одетая в твидовый жакет от своего лучшего тёмно-зелёного костюма в охотничьем стиле, Бэт ждала на привокзальной площади — и, когда донёсся визг и скрежет металла о металл, поглядела наверх, расправив плечи.
С платформы вниз по ступеням хлынул людской поток. Мимо неё прошли, в своих тёмно-синих лётных форменных куртках, двое летных офицеров[58]. Следом за ними четверо девушек из Женских вспомогательных ВВС — оживлённо о чём-то разговаривая, сбились в стайку, фуражка к фуражке. Женщина в поношенном твидовом пальто тащила за руку, словно на буксире, мальчонку — из-под штанин явно ставших короткими ему бриджей торчали его худющие коленки.
Бэт приподнялась на цыпочки, высматривая в этой толпе мужа, ей не терпелось увидать его скорее, ведь это была их первая разлука со дня свадьбы. Весь свой медовый месяц они провели в постели, не в силах оторваться друг от друга, наслаждаясь каждым мигом, проведённым вместе. Но уже очень скоро — слишком скоро! — им пришлось распрощаться на заднем дворе фермы Темпл Фосс. Оттуда, со скотного двора, глядела она в след грузовику, что увозил её мужа на станцию, а как только он скрылся из вида, кинулась к входной двери в кухню — к Стэлле. Подруга коротко взглянула на её зарёванное лицо и молча поставила чайник на огонь.
Она дорожила каждым мигом, который сможет провести рядом с Грэми во время его первой 48-часовой увольнительной, но также ей надо будет с ним успеть обсудить очень многое. Она была твёрдо настроена составить этот разговор прежде, чем они начнут делать все те вещи, о которых он писал ей в письмах, повергая в смущение военных цензоров.
Она, было, начала уже волноваться, что он, быть может, не успел сесть в этот поезд, как вот и он, тут как тут. Его рот расплылся в широкой улыбке, лишь стоило ему издали завидеть её. Он как на крыльях слетел вниз по ступеням, она рванулась вперёд, навстречу ему — все её сомнения улетучились. Он сграбастал её в свои объятия, приподняв над землёй, поцеловал.
Бэт поклясться могла, что одна из проходивших мимо них девушек-военнослужащих Женских вспомогательных ВВС, вздохнула, услышав, как он, оторвавшись от долгого поцелуя, сказал громко: — Как же я рад видеть тебя! — и снова поцеловал.
Она всем своим телом прильнула к его телу, а её затылок, словно в колыбели, покоился в его широкой ладони. Она так хотела, чтоб это мгновение длилось и длилось, нескончаемо — хотела вечно стоять так, целуясь с ним в вестибюле станции. Но это её желание было просто уловкой оттянуть начало разговора, такого важного для неё, что она заранее несколько раз даже тренировалась, как будет говорить ему все те вещи.
Она оторвалась от него, задохнувшись в долгом поцелуе: — Я скучала по тебе.
— Я по тебе скучал. Восемь недель — это долго.
Она взяла его под руку, он сжал ее ладонь и вместе они направились к автобусному вокзалу, откуда автобус довезёт их почти до места — они выйдут всего в полумиле от фермы Темпл Фосс. После того, как Бэт вышла замуж, чета Пенворти отдала её комнату ей в безраздельное пользование.
— Когда капитан Гастингс приедет на побывку, тебе понадобится собственное гнёздышко, — сказала миссис Пенворти и засмеялась над тем, как Бэт, при этих её словах, столь неожиданных, расплескала свой чай.
Рут отселили в комнату, переделанную из бывшей кладовой, которую помогла ей обустроить миссис Пенворти. Бэт была приятно удивлена тем, что Рут не стала протестовать, вероятно поняв, что от этой полученной возможности устроить частную жизнь уединённо выиграют все.
Это было так соблазнительно — просто позволить Грэми прийти к ней домой, и вдвоём укрыться ото всех в её спальне до тех пор, пока ему не придёт пора возвращаться в часть.
Так соблазнительно и так малодушно.
Подъехал их автобус, его железные двери с лязгом открылись.
— Ну, идём же, — сказала она, ни на секунду не выпуская его руку из своих рук.
Они сели в автобус, заплатили за проезд водителю, который, завидев военную форму Грэми, уважительно кивнул. Они уселись на сдвоенное сиденье, повёрнутое спинкой к остальному салону, — её рука обвивала его руку, её ладонь лежала в его ладони.
Когда автобус набрал ход, весь содрогаясь и дёргаясь из-за некачественно бензина, и выехал на Старую Уорикскую Дорогу. Грэми сказал: — Хочу услышать обо всём, что ты тут без меня делала.
Она рассмеялась: — Я пишу тебе каждый божий день. Будто дневник веду, хотя ты лучше, чем любой дневник.
Однако она поведала ему всё. Забавные истории про то, что происходило на ферме. Про то, что посеяли и что посадили Пенворти. Как у Бобби дела в школе. Но лишь про одно она не рассказала. Пусть это побудет её тайной её немножко.
Он нагнулся и чмокнул её в макушку: — Не будь вокруг столько народу…
Она ласково слегка толкнула его плечом, обняла, а затем дёрнула за шнур звонка, давая сигнал водителю остановить автобус: — Мы на месте.
— Для Темпл Фосс слишком рано, не так ли? Ещё две остановки.
— Верно. Мы не едем не на ферму, — сказала она.
Грэми сошёл с автобуса следом за Бэт, оглядываясь по сторонам: — Это же Брэмбридж Манор.
— Да, — ответила она, так и не отпустив его руку, потянула его к подъездной дороге, ведущей к этому величественному сельскому особняку.
— Ты ни словом не обмолвилась про то, что поговорила с лордом Уолфордом.