Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ваш И. Крачковский.
* А. Ф. Иоффе (1880–1960) – академик, физик.
** Шутливо-ироническая фраза. Хиджра – переселение Мухаммада из Мекки в Медину в 622 году н. э. (от этого события ведется мусульманское летосчисление); 1300 год хиджры соответствует 1883 году н. э.; наби – «пророк»; мутанабби – «выдающий себя за пророка» (араб.).
*** Г. В. Церетели (1904–1973) – семитолог-лингвист.
**** А. М. Барабанов (1906–1941) – арабист, автор диссертации о движении Шамиля на Кавказе.
***** С. Ф. Ольденбург (1863–1934) – академик, индолог.
****** Книга об арабской географической литературе («Избранные сочинения», т. IV, М. – Л… 1957).
******* Видные египетские писатели нового времени
14 февраля 1947 года, Ленинград.
Дорогой Теодор Адамович,
получил Ваше письмо из Боровичей от 10 февраля и радуюсь, что Ваша работа (…) двинулась (…) Думаю, что работа над переводами специального содержания будет Вам полезна, и с интересом со временем их просмотрю. Быстрота будет зависеть от «аккумуляции» всяких деловых обстоятельств, которыми я никак не научусь управлять. Винников несколько поторапливает меня с просмотром русских работ, а я как-то не умею торопиться, тем более что всегда выплывают новые и новые технические вопросы, с которыми я справляюсь тоже плохо.
Со вторника начал университетские и кабинетские занятия… Стремлюсь постепенно сокращать свои многоразличные «организационные» обязанности и вчера подал заявление об освобождении меня от функций члена редакции университетского журнала. Подумываю и о дальнейшем, в частности, о сокращении преподавания с осени, ибо вижу, что мой «отпуск» этого года не дал никаких эффективных результатов. Получил многажды выписывавшийся мною «Фестшрифт»* американца (вернее, шотландца) Макдональда**, изданный еще в 1933 году, но почему-то не приходивший до сих пор. Есть интересные вещи.
Просмотрелдиссертацию Петровой*** о японском флоте и вижу, что Вам будет полезно использовать ее библиографию работ о морской терминологии…
И. Кр.
* Юбилейный сборник (нем.).
** Д. Б. Макдональд (1863–1943) – американский семитолог.
*** О. П. Петрова (1900−1993) – японист-филолог.
9 апреля 1947 года, Ленинград.
Дорогой Теодор Адамович,
получил Ваше письмо несколько дней тому назад и радуюсь, что Вы, в меру боровичских возможностей, преуспеваете в трудах. Благодарю Вас за приветствие ко дню рождения, которое я обыкновенно отмечаю только мыслями о датах: я уже на пять лет пережил барона*, а теперь на год – своего отца и Медникова**, впереди на несколько лет остается только Шмидт… Последнюю неделю усиленно читаю подготовленную В. А. Миханковой работу – издание переписки Розена и Марра. Очень много интересного, но и очень много требующего большой кропотливости. Хотелось бы, чтобы эта работа – очень добросовестная и основательная – положила начало вообще опубликованию аналогичных сохранившихся переписок. В Рукописном отделе [Института Востоковедения] Русудана Орбели*** предполагает заняться архивной описью его (В. Р. Розена. – Т. Ш.) наследия. Может быть, к столетию со дня рождения и удастся подготовить некоторые связанные с ним работы. На печатание Варлаама и Иоасафа**** я получил наконец разрешение РИСО за подписью Президента. Кажется, это последняя инстанция, но как пойдет печатание – еще не ясно.
Вскоре после Вашего отъезда прислали мне для санкции из Геогр[афического] Общ[ества] Вашу статью, обратив мое внимание на «пролегомена»***** и некоторые другие места. Не скажу, чтобы это мне было приятно, так как в свое время я Вам об этом говорил, но по непонятному мне упорству все осталось в прежнем виде. Пришлось мне все это изъять с объяснением, что окончательной редакции я не видал. Это же касается и оставшихся почти неизменными рассуждений о «картах Кыблы», равно как упоминания карт «Насири-Хосрова», которых ни в одной рукописи его не существует, а иллюстрации взяты Бертельсом****** из классиков предшествующего времени. Боюсь, что таким упорством Вы можете повредить своей репутации, да попутно причинить и мне неприятности различных объяснений перед лицами, для которых не всегда происхождение таких недоразумений понятно. Вчера получил из отдела кадров Академии предложение представить «развернутые» отзывы касательно Старковой, Ковалевского, Писаревского и Вас. Последнего не понимаю: с одной стороны, можно человека не утверждать (в аспирантуре. – Т. Ш.) и денег ему не платить, а отзывы уже писать. Займусь этим делом, ин шаа ллах, в воскресенье.
Получил недавно письмо от Гибба******* с одной его новой, напечатанной в Америке, книжкой о современных течениях в исламе. Пишет, между прочим, что возникает мысль о переводе моей брошюры о литературе XX века на английский. Я ее, собственно, для этого не предназначал, но думаю, что это их дело.
Будьте же здравы и следите вместо нас за весной и прочими прелестями природы.
Ваш И. Крачковский.
* Академик В. Р. Розен (1849–1908) – учитель И. Ю. Крачковского.
** Н. А. Медников (1855–1918) – арабист, университетский профессор И. Ю. Крачковского.
*** Р. Р. Орбели (1910–1961) – кавказовед-филолог.
**** «Повесть о Варлааме-пустыннике и Иоасафе, царевиче индийском», перевод с арабского акад. В. Р. Розена, под редакцией и с введением акад. И. Ю. Крачковсиого. М. – Л., 1947.
***** Вступление (греч.).
****** Е. Э. Бертельс (1890–1967) – иранист-филолог.
******* X. А. Г. Гибб (1895–1971) – английский востоковед.
17 июня 1947 года, Ленинград.
Дорогой Теодор Адамович,
получил сегодня Ваше письмо… Очень рекомендую приложить все усилия к тому, чтобы отдохнуть и несколько восстановить силы, ибо зима, как всегда, будет хлопотливая и требующая энергии. У нас начинается «съезд»: сегодня приехал Ковалевский, на днях поджидаем Церетели, который был на Сессии в Москве. На днях получил две очень занятные рукописи: одна приобретена у одного литовского татарина в Вильне и дает полный текст Корана с полным же интерлинеарным польским переводом арабскими буквами. Вторая прислана Караимским музеем в Вильне временно и, по-видимому, представляет более позднюю копию той, которая приобретена нами. Такие полные рукописи очень большая редкость. Если Вы помните, я когда-то писал о Коране из Пскова*, принадлежавшем Симону Тодорскому**, но там были только отдельные молитвы и замечания переведены, но не самый текст Корана. В свое время мы мечтали с Карским*** найти какого-нибудь арабиста, который бы знал польский или белорусский язык, чтобы несколько заняться этим сюжетом, правда, более славистическим, чем арабистическим. К сожалению, новую рукопись, которая лучше сохранилась, я должен к осени вернуть, но более старая, во всяком случае, у нас останется, и я ее Вам покажу. – Завтра читаю в Лектории Академии об абиссинской литературе, а в субботу в Кабинете главу из истории арабистики о Френе и Сенковском****…Мы предполагаем только на август выбраться в «Узкое». Дома у нас все хворают.
Ваш И. Крачковский.
* Имеется в виду