litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 138
Перейти на страницу:
валится в кресло, время как будто уже

набок скользнуло, ты как будто вступил уже в жизнь иную.

"дней города, пусть они как пена растают.

поднимись, поднимись, но не как пар поднимаясь,

а как ракета с тем же рёвом и рокотом и пламенем поднимись".

ты слезами доволен; в адрес упавших в обморок испускаешь

проклятья, овечьи хилые души, в существовании вашем что проку?

7

а он что? в мрачных чувствах убрался.

влился в реальности тихие переулки, в сумерек

свете фонарном голову свесив бредёт, ветер, над его головой

как воришка кровлю колышет звук издавая, он

знает, этот уход означает уход в вечность, человек,

как он может в пьесе прожить целую жизнь? бутафорская водка

никогда не заменит обычную, обернувшись он делает шаг

к кабачку, громко кричит: эй парень, выпить тащи.

8

э, да ты пьяный на сцене, ты как наследник узревший

трон — и незанятый, в этот момент твои глаза видят

рая намного счастливее сцену: все

статисты будто в руке твоей реквизит, ты играешь

ими, словно карандашом, столы и стулья молчат?

ты заставляешь болтовнёй их заняться. стены деревья — что?

неподвижны? ты заставляешь по сцене их как леопардов

носиться. "великая сцена — это узорчатый сон".

9

но ты, как ты заставишь занавес пасть? одна за другой

кульминации не только вздымают в зрителях в душе их горячие волны,

но и тебя толкают к вершине экстаза. глазами —

ты видишь сплошь сверканье ножей и мечей очертания, песня за песней

сооружают славную будущность, словно бы хлеб

подходящая жажда заставляет тебя рукой потянувшись снова и снова тянуться, ты

забываешь себя, забываешь его. ты становишься

переступившим грань, ты уже что ухватишь, то и считаешь — чем-то.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Чжан Цзыян (1956-ныне)

Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.

Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019

Перевод: Буровцева Н.Ю.

Без заглавия ("Ты смотришь на облако...")

Ты смотришь на облако,

Облако — на тебя.

Ты глядишь на Луну,

Да ты и сама — Луна,

Я смотрю на Луну!

А ты, ты видишь ли меня?..

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109

В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь...")

Ищу тебя всю ночь,

Теряя путь.

Зову тебя — но нет ответа...

И утро —

Оскорблённое лютой стужей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115

Виноград ("Эта безмолвная виноградина — из далёкой пустыни Гоби...")

Эта безмолвная виноградина —

из далёкой пустыни Гоби.

Гляжу на неё,

снова вижу: когда

девять солнц

испепелили душу дотла,

всего лишь одна слеза

смочила её до дна.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59

Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко...")

Сердце только одно

И потому одиноко.

 Тоску такую

  Кому поведаю?

Раз за разом листаю

Карту судеб ушедшего века...

Средь унылых дорог

По какой — быстрее домой?

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 114

Опять вижу Париж ("Хандра, и дождь, и ностальгия...")

Хандра, и дождь, и ностальгия...

Опять брожу один

и вновь — как наяву — вижу Париж..

Париж, и её посреди дождя —

в изяществе печали.

Стоит всё так же. Всё одна.

Под струями дождя.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?