Шрифт:
Интервал:
Закладка:
в час, когда транспорт еще не проснулся,
насмерть автобусом сбит безымянным. Все ясно:
юмором черным наполнена пьеса в театре абсурда.
Парень спешит на свиданье — в привычное время и час,
но по дороге другую он встретил, и ею пленен.
Труп помещен в крематорий,—
прожил не жизнь, а название,
у мертвеца отобрали и воздух, и солнечный час.
Случаи столь вопиющи!
Есть ли у Времени справедливость?
1989
Источник: "Между черным и белым", 2017
Чжан Хуэймоу (1958-ныне)
Китайский поэт, писатель, сценарист. Чжан Хуэймоу родился в провинции Гуандун в 1958 г. Работает в Литературной ассоциации Маомина, является главным редактором тамошнего журнала. Член Союза писателей провинции Гуандун. Публикуется с начала 1980-х. Пишет прозу и стихи.
Свои произведения публиковал в газетах и журналах; они регулярно попадали в ежегодные сборники, такие как "Избранные стихи Китая". Чжан Хуэймоу написал почти 100 000 слов для десятисерийного художественного сериала "Линнань", снятого CCTV.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Море может сказать лишь малую часть ("Читаю страницу древнего моря...")
Читаю страницу древнего моря,
канувший ветер дует в древние паруса,
стародавние гвозди ржавеют в древней палубе корабля,
прежнее заходящее солнце причалило к древней пристани,
минувшее время украшено древними заплатками,
былая рыбачья деревня повторяет древние дни.
В те времена я был молод, но не видел молодости,
видел лишь немощь старости. Видел сточенные каменные жернова,
дробящие пожухлое время. Видел бессильную темную ночь,
жующую изможденные рыбацкие огни, видел дряхлую морскую воду,
скручивающую изношенные гребешки волн. Видел старого рыбака,
несущего на спине ветхие сети. Видел рано поседевшую старую мать
с развевающимися на ветру белыми волосами.
Море, оно может рассказать лишь малую часть, поведать о весе песчинки,
напеть про то, что невзгоды меньше капли воды,
раскрыть тайну, как рыбка может спастись, если не испугается ветра и волн,
сложить стихи о приливах и отливах,—
на самом деле, это и есть человеческая жизнь.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Ускользнувший фонарь обязательно озарит другой мир ("Семь фонарей висят в руках семи ночных прохожих...")
Семь фонарей висят
в руках семи ночных прохожих.
Семь фонарей отправились из одной деревни.
Три обращены на юг. Три — на север. Один — на запад.
Те три, что обращены на юг, свернули в другую деревню.
Те три, что обращены на север,
отправились вокруг песчаного берега.
А тот, что обращен на запад,
ушел к далекому побережью моря.
Поднялся ветер,
чумиза на рисовом поле не выдержала
его внезапно навалившейся тяжести,
колоски один за другим выпали в загадочные сумерки.
Перед тем, как рассвело, три фонаря
вернулись из другой деревни,
на высоком песчаном берегу появились светлые пятна.
Желтым засветились три фонаря.
А фонаря, ушедшего на запад, было не видно и не слышно.
Кто-то сказал, что фонарь, ушедший на запад,
ускользнул навсегда.
Тот, ускользнувший фонарь,
обязательно озарит другой мир.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Эти руки ("В детстве они гладили мои волосы...")
В детстве они гладили мои волосы,
легонько по ним скользя. Когда я вырос,
гладили мой голод и невзгоды,
снова и снова я ощущал их дрожь.
В зрелом возрасте они гладили мое счастье и неудачи.
Я чувствовал, что они уже переполнены
превратностями судьбы.
Эти родные, мозолистые руки!
На ветру, посреди Вселенной,
эти руки больше к ни к чему не смогут прикоснуться.
Они тоскуют по плугу, который вели когда-то, по веревке,
за которую тянули.
Тоскуют по орудиям труда на поле на мысе.
Тоскуют по журчанью воды, лунному свету,
стогам сена и колосьям злаков.
Тоскуют по дому, палочкам для еды, чашкам, кровати,
окну из папье-маше.
Однако все это не относится к ним.
Эти огрубевшие руки уже стали пеплом.
Они запечатлели в моем сердце лишь одно:
боль всей жизни.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Яо Фэн (1958-ныне)
Яо Фэн, 姚风, ранее известный как Яо Цзинмин, поэт и переводчик.
Родился в Пекине в 1958 году, переехал в Макао.
Раньше преподавал на факультете португальского языка Университета Макао, а сейчас является заместителем директора Бюро по культуре Особого административного района Макао. В 2006 году президент Португалии наградил его медалью "Военный офицер Сантьяго с мечом".
Автор сборников китайских и португальских стихотворений "Написание на крыльях ветра" (1991), "Один горизонт, два пейзажа" (1997), "Мгновенное путешествие" (2001), "Лежа со мной в ночи" (2002), "Песни издалека" (2006), "Когда рыба закрывает глаза" (2007) и переводы "Избранные современные стихи Португалии" (1992), "Избранные стихотворения китайцев и португальцев Макао" (1999), "Избранные стихотворения Андраде" (2005), "Избранные произведения десяти современных китайских поэтов" и более десяти других работ.
По материалам: Baidu
Перевод: Стручалина Г.В.
Мир ничего не желает менять ("Мир ничего не желает менять. В сторону личное, только работа...")
Мир ничего не желает менять.
В сторону личное, только работа.
"Шлёп!" — и готово: будет стоять
Солнца печать
Над строкой горизонта.
Утверждено.
Я гляжу за окно, словно бы тёмная ночь
Смотрится в тёмную ночь...
Источник: Стихи.ру
Джиди Мацзя (1961-ныне)
Современный китайский поэт, художник, происходящий из малой народности и, пишущий на языке этой народности. Родился в 1961 г. Решение посвятить себя поэзии Джиди Мацзя принял, познакомившись со стихотворениями А. С. Пушкина.
Творческие языки и связи мира, утверждение красоты и гармонии, самосознание и духовный мир нусу, самой многочисленной ветви народности и — основные темы поэзии Джиди Мацзя и книги "Черная