litbaza книги онлайнФэнтезиЗов крови - Ульрике Швайкерт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 110
Перейти на страницу:

— Но ты всего лишь нечистокровный, и у тебя нет права голоса, — неприязненно прошипел Лучиано и отшатнулся, когда Леандро поднял кулак.

Он с трудом увернулся от первого удара, но от второго отлетел на несколько шагов и со всего размаху налетел спиной на книжный стеллаж. Когда Лучиано снова поднялся на ноги, Леандро исчез, а дверь за ним закрылась. Лучиано сердито отряхнул пыль с рукавов. Библиотекарь не уйдет безнаказанным, он обязательно позаботится об этом! Даже если сейчас это единственное, что он может сделать. Мальчик мысленно вернулся к своим друзьям. Невероятное чувство удрученности сдавило его грудь сильнее, чем железная хватка библиотекаря.

Алиса, Иви и Франц Леопольд направились домой. Они скорее плелись, чем бежали. Иви снова и снова оглядывалась через плечо. До сих пор доска держалась. Они приблизились к открытому овалу цирка, когда у подножия Палатинского холма им навстречу вышла дюжина силуэтов. Они двигались быстрее людей, и им не хватало теплой ауры. Через мгновение они узнали графа Клаудио, который, несмотря на полноту, бежал впереди всех. Он едва переводил дух и был очень взволнован, когда схватил Иви за руку и стал трясти ее.

— Что здесь происходит? Неужели ваши ошибки ничему вас не учат?

Иви энергичным движением высвободилась из его рук и отошла на шаг назад.

— Что вам уже известно, граф?

— Мы были на празднике у Боргезе, когда нечистокровный Хиндрик приехал за нами и позвал сюда. Он сообщил, что нашел своего подопечного Таммо и Джоанн де Пирас запертыми в саркофаге в библиотеке. Из детей едва можно было вытянуть хоть одно разумное слово. Они лепетали, что вы послали их, чтобы поднять тревогу, что речь идет о жизни или смерти и мы должны отправиться за вами по следу. Если они преувеличили, то я собственноручно отлуплю их!

Он лихорадочно огляделся и вытянул вперед шею. Наверное, причиной тому был запах крови. Его спутники тоже занервничали.

— К сожалению, они ничего не преувеличили! — сказала Иви. — А старец Джузеппе сейчас, наверное, уже лежит без сердца и головы в митреуме под одним старым домом.

— Это был заговор людей в красных масках, — вмешался Франц Леопольд, который вел Алису. — Там были и охотники на вампиров!

Только сейчас вампиры заметили разрезанные одежды девочки, пропитавшиеся кровью. Члены семьи и слуги, которые сопровождали графа, замерли, ошеломленные увиденным. Алиса обнаружила среди них Малколма, который, однако, явно старался не привлекать к себе внимания главы римского клана. Граф наверняка не просил его участвовать в этой миссии. Они обменялись короткими взглядами.

Хиндрик вскрикнул от ужаса и поспешил к своей подопечной. Он встал перед Алисой на колени и очень осторожно пальцами раздвинул окровавленные края одежды.

— Я думаю, это выглядит хуже, чем есть на самом деле, — сказала она, задыхаясь от боли, и попыталась улыбнуться. — Меч вошел не слишком глубоко.

— Да, — согласился Хиндрик, — но все равно это был необычный меч, и ты все еще теряешь кровь.

— Серебряный меч, — подтвердил Франц Леопольд. — Тот же клинок, что ранил Сеймоура.

Хиндрик кивнул.

— Теперь ты можешь отпустить Алису. Я отнесу ее домой.

Франц Леопольд помедлил мгновение, но затем, пожав плечами, отошел в сторону. Хиндрик, не обращая внимания на протесты Алисы, взял ее на руки.

Граф посмотрел по очереди на всех юных вампиров.

— А разве Лучиано не был с вами? Где он?

Франц Леопольд с презрением сплюнул на землю.

— Ваш библиотекарь Леандро отнес его в безопасное место. Лучиано был для него единственным, кого стоило спасать!

— Не будь таким категоричным. Почему ты решил, что можешь обвинять его? — взорвался граф Клаудио.

— Потому что он сам сказал это. Прежде чем унести Лучиано и оставить нас там, — объяснила Иви.

Ее тон не оставлял места сомнениям, и граф не решился возражать.

— И что теперь будет? — воскликнул Франц Леопольд. — Мы же не можем дать им уйти просто так и позволить продолжать свои бесчинства в Риме до тех пор, пока они не уничтожат всех наших собратьев!

— Нет, мы этого не допустим, — сказал граф.

Несмотря на толстые щеки и двойной подбородок, выражение его лица было жестким и холодным.

— Хорошо. Тогда я поведу вас. Иви, ты должна пойти с Алисой.

Граф коротко кивнул.

— В путь.

Пока Хиндрик быстро уносил Алису в Золотой дом, Франц Леопольд повел вампиров к двери, за которой скрывался вход в древнее подземное святилище. Импровизированная задвижка Иви не выдержала. Это было первое, что они увидели, когда приблизились к входу в античный митреум.

— Птички упорхнули, — прорычал граф и первым спустился по лестнице.

Другие последовали за ним. Как и ожидалось, заговорщики исчезли. Равно как и охотник на вампиров и его спутница. Кроме того, они захватили с собой двух убитых участников общества. Только истерзанное тело старца Джузеппе по-прежнему лежало в вестибюле. Потрясенный граф Клаудио опустился на колени рядом со своим дедушкой, который столько лет руководил семьей Носферас вопреки всем невзгодам, и коснулся пальцами холодной груди.

Его спутники уважительно держались сзади, однако Франц Леопольд быстро подошел к нему и дотронулся до плеча графа.

— Не сейчас! — отозвался граф.

Франц Леопольд промолчал, но его взгляд застыл на проходе в комнату собраний общества.

— Вы многому научили меня и теперь пожертвовали собой ради единственного, что важно: будущего, которое живет в наших детях. Я благодарю вас, — прошептал граф Клаудио, склонившись над телом старца.

Франц Леопольд снова попытался заговорить, но теперь и другие почувствовали теплую ауру человека.

— Он — их предводитель. Они называют его кардиналом, — тихо произнес Франц Леопольд графу, когда через арку в вестибюль вошел мужчина в красной мантии.

Он снял маску. Его лицо было старым и удрученным.

Граф Клаудио встал и выпрямил спину, но мужчина все равно был выше его на полголовы.

— У вас нет причин благодарить его, — грубо заявил кардинал. — Он предал и продал вас. Но вы, наверное, уже давно знали об этом?

Граф Клаудио бесстрастно посмотрел на кардинала.

— Нет, я не знал, что это был он. Я лишь подозревал, что жертвы не случайно встречали своих палачей.

— У него был договор с этими людьми. Он отдавал им вампиров и их рубины, а в обмен они должны были прекратить какие-либо раскопки, — быстро сказал Франц Леопольд.

Граф Клаудио кивнул.

— Да, у него были хорошие намерения, хотя и неправильные. Ни одним членом нашей семьи нельзя жертвовать подобным образом. Мы до сих пор успешно давали отпор людям, так будет и впредь, без каких-либо позорных соглашений.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?