litbaza книги онлайнИсторическая прозаСонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="title6">

12

Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.

13

Крейн (англ. сrane) – журавль.

14

Адамант – одно из названий алмаза.

15

Бонс (англ. bones) – кости.

16

Оли коек – разновидность пирога (голл.).

17

Свидание наедине (фр.).

18

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

19

Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.

20

Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.

21

Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).

22

Т.е. доктор медицины.

23

Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).

24

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

25

Поместье (голл.).

26

Гром и молния! (нем.).

27

Не могу, сударь (голл.).

28

«Вставай» (фр.).

29

Речь идет о скалах близ Манхэттена.

30

Т.е. Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

31

Антонов Нос – мыс на реке Гудзон.

32

Речь идет о горе.

33

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. – Примеч. авт.

34

Ва́мпум – раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

35

Пина́с (также пинасса) – небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

36

Мирмидоняне – название племени, сопровождавшего Ахилла на Троянскую войну, – синоним верности и беспрекословного подчинения.

37

Point-no-point (англ.) – тщетно, безуспешно.

38

Домини – священник (голл.).

39

Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.

40

Английское выражение, приблизительно равнозначное русскому: «отправиться к чертям на кулички».

41

Олдермен – член городского самоуправления; обе фамилии означают «Жадина» и «Тысяча долларов».

42

Бесплатно (англ.).

43

Helle gat – Чертова Дыра (голл.).

44

Hell-gate – Врата Дьявола (англ.).

45

Сцилла и Харибда – утесы в Мессинском проливе. Упоминаются в «Одиссее» Гомера как утесы-чудовища, которые нападают на проходящие между ними корабли. – Примеч. пер.

46

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никербокера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. – Примеч. авт.

47

Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.

48

Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

49

Отчаянных (исп.).

50

Цыпленок матушки Кери (Mother’s Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть Богородица. – Примеч. пер.

51

Рашпер – решетка для жарки дичи.

52

Хемлок – хвойное дерево из семейства сосновых, весьма распространенное в США. – Примеч. пер.

53

Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из которых девятнадцать были казнены. – Примеч. пер.

54

Эльдорадо (el dorado – исп.) – сказочная страна, олицетворение богатства.

55

Фартинг – мелкая медная монета, полушка.

56

Шаффлборд – игра наподобие бильярда на размеченном столе с использованием кия и шайбы.

57

Т.е. англичане.

58

Мондор – португальская золотая монета.

59

Пистарина – вест-индская золотая монета.

60

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова. – Примеч. пер.

61

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова. – Примеч. пер.

62

Т.е. на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

63

Т.е. Долина цветов (голл.).

64

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. – Примеч. авт.

65

Бургаве Герман (1668–1738) – знаменитый нидерландский химик и врач; Гельмонт ван Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.

66

Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

67

Тысяча чертей (голл.).

68

Амру – мусульманский полководец, завоеватель Египта; умер в 1663 г. – Примеч. пер.

69

Аллах Акбар – Велик Аллах (арабск.). – Примеч. пер.

70

Дервиш – мусульманский аналог монаха.

71

Ренегат – человек, перешедший из одного вероисповедения в другое.

72

Рацея – длинное скучное назидательное рассуждение.

73

Ментор – наставник, воспитатель. Так звали воспитателя Телемака, сына Одиссея. – Примеч. пер.

74

Алькасар – крепость внутри города, слово испано-арабского происхождения. –

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?