Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рейд, соберите оружие и спрячьте на корме. В помощь возьмите пару ласкаров.
— Слушаюсь, сэр.
Три матроса помогли собрать пики и сабли, которые отнесли вниз и заперли в оружейке. Минут через двадцать Захарий вернулся на палубу, где уже царило напряженное спокойствие — понурые охранники слушали капитана, обратившегося к ним с пространной речью:
— Я понимаю, смерть субедара стала для вас страшным ударом… — Мистер Чиллингуорт отер взмокшее лицо, дожидаясь, пока приказчик переведет. — Поверьте, я всей душой разделяю ваше горе. Субедар был прекрасным человеком, и я не меньше вашего желаю, чтобы справедливость восторжествовала. — Угроза бунта миновала, и капитан не скупился на цветистые выражения. — Даю вам слово: убийцу повесят, но я прошу потерпеть до завтра — негоже смешивать казнь и похороны. Отдайте субедару последнее прости и отправляйтесь в свою каюту.
Офицеры молча наблюдали за похоронным обрядом. Затем они препроводили охранников в центральную каюту, и капитан облегченно вздохнул:
— До завтра не выпускать. Пусть поостынут.
Силы явно его покинули, он с трудом поднес руку к покрытому испариной лбу.
— Что-то мне неможется. Командуйте, мистер Кроул.
— Отдыхайте, сколько понадобится. Все под контролем, сэр.
* * *
Об отсрочке казни Дити узнала в числе последних и теперь на все лады себя костерила за то, что тратила драгоценное время, купаясь в собственных переживаниях. Было совершенно ясно: если она хочет помочь мужу, надо следовать его примеру — в критических ситуациях Калуа полагался на холодный расчет, а не свою силу. Интуиция подсказала, к кому обратиться.
— Глупышка, присядь ко мне, — позвала Дити.
— Что, братаниха?
Приобняв Полетт, Дити зашептала ей на ухо:
— Посоветуй, что делать? Если не произойдет чуда, завтра я стану вдовой.
Полетт стиснула ее руку:
— Не теряй надежды. До завтра далеко, всякое может случиться.
Дити заметила, что все утро девушка крутилась у вентиляционной отдушины; она явно чего-то недоговаривала.
— Что-то затевается, Глупышка?
Полетт замялась, но потом кивнула:
— Да. Только не спрашивай — что, я не могу сказать.
Дити скользнула по ней цепким оценивающим взглядом:
— Ладно, не буду ни о чем расспрашивать. Только скажи: есть ли надежда, что до утра мой муж выберется отсюда живым?
— Кто знает, братаниха? Но шанс есть.
— Хе Рам! — Дити обхватила щеки девушки. — Я знала, что тебе можно довериться!
— Молчи! Вдруг сорвется? Ничего не говори, а то сглазим!
Дити видела, что подруга нервничает и очень напряжена.
— Скажи, а ты сама участвуешь в этой затее? — прошептала она.
Помешкав, Полетт выпалила:
— Чуть-чуть. Но во многом ее успех зависит от меня. И я ужасно боюсь, что все пойдет не так.
Дити потерла ее щеки:
— Я буду молиться за тебя, Глупышка…
* * *
В пятом часу, вскоре после начала вечерней полувахты, на палубе вновь появился мистер Чиллингуорт; закутанный в старомодный дождевик, капитан выглядел неважно: бледный, в лихорадочных пятнах. Увидев обмякшее тело, привязанное к грот-мачте, он вопрошающе глянул на первого помощника, и тот мрачно усмехнулся:
— Живехонек. Сучьего нигера десять раз убьешь, а он все не сдохнет!
Капитан кивнул и, ссутулившись, прошаркал к наветренной стороне шканцев. В борт шхуны били волны в белых барашках, подгоняемые сильным восточным ветром. Отдавая дань непогоде, мистер Чиллингуорт не поднялся на мостик, но остался под укрытием снастей. Он смотрел на восток, где темные облачка сбивались в плотную свинцовую тучу.
— Ох, наколдуют они шторм, — пробурчал капитан. — Как считаете, мистер Кроул, достанется нам?
— Ничего страшного, сэр, — ответил помощник. — Маленько помотает да тряхнет. К рассвету угомонится.
Капитан посмотрел на голые мачты, где оставались лишь фок и стаксель.
— Тем не менее, джентльмены, паруса убрать и лечь в дрейф. Рисковать не будем, переждем под шторм-стакселем.
Никто из помощников не желал первым поддержать чрезмерную осторожность.
— Полагаю, в этом нет нужды, сэр, — неохотно сказал мистер Кроул.
— Исполняйте приказ. Или мне самому этим заняться?
— Не беспокойтесь, сэр, — тотчас ответил помощник. — Я пригляжу.
— Добро. Признаюсь, меня-то мотает неслабо. Буду признателен, если ночью не потревожите.
* * *
Погода испортилась, а потому вечером гирмитов из трюма не выпустили. В бадейках им спустили каменно-черствые лепешки и сушеный горох. Меню протеста не вызвало, ибо мало кто хотел есть. Утренние события уже потеряли свою яркость, внимание переселенцев было поглощено приметами надвигавшегося шторма. Зажигать лампы запретили, и люди сидели в кромешной тьме, прислушиваясь к бьющимся о корпус волнам и ветру, завывавшему меж голых мачт. Грозные звуки лишь подтверждали дурной нрав Черной Воды — казалось, все демоны ада желают пробиться в трюм.
— Мисс Ламбер… мисс Ламбер…
Шепот, едва различимый за шумом ветра и волн, достиг ушей Полетт лишь потому, что нес ее имя. Упершись в балку, она заглянула в отдушину и, увидев блестящий глаз, тотчас догадалась, чей он.
— Мистер Халдер?
— Да, мисс Ламбер.
Полетт приникла к отдушине:
— Вы хотите что-то сказать?
— Лишь пожелать вам успеха в том, что вы делаете ради вашего брата и всех нас.
— Сделаю все, что в моих силах, мистер Халдер.
— Я ни секунды в том не сомневаюсь, мисс Ламбер. Никто, кроме вас, не преуспеет в сей деликатной миссии. Ваш братец поведал мне вашу историю, и, признаюсь, я поражен. Вы талантливы на грани гениальности, мисс Ламбер. Ваше перевоплощение настолько великолепно и достоверно, что его не назовешь игрой. Вот уж не думал, что француженка сумеет так обмануть мои зрение и слух.
— Вы заблуждаетесь, мистер Халдер, — возразила Полетт. — Притворства вовсе нет. Ведь человек может проявляться в разных ипостасях, не так ли?
— Разумеется. Я очень надеюсь вновь встретиться с вами в более благоприятных обстоятельствах.
— Я тоже надеюсь, мистер Халдер. Хочу верить, что тогда вы назовете меня Полетт… или Путли, как зовет Джоду. Но, если вам угодно, зовите меня Глупышкой — от этого имени я тоже не отрекусь.
— А я попрошу вас называть меня Нил… Вот только боюсь, мисс Полетт, к нашей следующей встрече мне придется сменить имя. Пока же прощайте. Удачи! Бон кураж!