Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдоль гостиницы проезжал грузовик, но его шум никак на грохот взрыва не походил, домик был довольно далек от каприйской дороги. Никакой музыки слышно не было. «Странно, очень странно», — думал Шелль, все еще дрожа под одеялом кровати. Он и проснулся, и не совсем проснулся. «Наташа... Жива, она здесь!..» В комнате было темно, но за окнами как будто уже светлело. «Какое счастье, что я не поехал в эту страшную страну! Никогда не поеду!.. После «Сеньориты» всегда тяжелая голова... Не случился бы опять nervous breakdown, как тогда... Я и права не имею жениться с моим прошлым, с болезнями!..» Сердце у. него стучало так же сильно, как в конце кошмара. Почему-то ему было страшно зажечь лампу на столике. «Совершенно нелепый бред! Хоть был бы какой-нибудь смысл!.. Никакого, ни аллегорического, ни символического. Просто вздор! Ни за что к ним, не поеду! Какое счастье, что я на Западе, на свободе!..»
Он с усилием приподнялся, сел на кровати, разыскал ногами туфли и прислушался. Ему показалось, что издали еле слышно в самом деле доносилась тарантелла. «Да, они там живут... Неужто так рано играют? Но тогда хоть понятнее... На ощупь — так и не зажег лампы — пробрался к окну. Там за что-то ухватился рукой: сильно кружилась голова. Он постоял с минуту и отворил окно. Над Капри всходило солнце. комнату хлынул морской воздух. Он вдыхал его с жадностью Стало легче. «Господи, как хорошо!.. Все пройдет, быть может все будет уничтожено, но это, это останется!..»
Примечания
1
Телячья колбаса, сардельки, копчёная, ливерная, кровяная колбысы (нем.).
2
Относись легко, не беспокойся (англ.).
3
Всемирная витрина (нем.).
4
собеседником (фр.).
5
Отдельных кабинетах (нем.).
6
"Резервировано для пьющих шампанское" (нем.).
7
Государственные советники, коммерческие советники, судебные советники, советники по строительству, советники по образованию, советники по медицине, советники-консультанты, поставщики двора (нем.).
8
Нервного расстройства (англ.).
9
Старомодно (фр.).
10
Мы потеряли путь и след людской
Среди извивов сумрачной долины
И позабыли, из какого города мы вышли,
Не знаем города, када идём (фр.).
11
Цельная натура (фр.).
12
Физическая привлекательность (англ.).
13
Ни к чему не обязывающая официальность в разговоре (англ.).
14
Supreme Headquarters Allied Powers in Europe - штаб верховного главнокомандующего объединёнными вооружёнными силами НАТО в Европе (англ.).
15
Supreme Allied Commander Europe - главнокомандующий союзными войсками в Европе (англ.).
16
Диваном (нем.).
17
Комплекс неполноценности (англ.).
18
Искусственная замша (фр.).
19
Ты эмблема гармонии
Санта Лючия, Санта Лючия! (ит.).
20
Прекрасно (фр.).
21
Восхитительно (ит.).
22
Информирование общественности (англ.).
23
Ограниченный доступ, конфиденциально, секретно, совершенно секретно (англ.).
24
Умение расслабляться (англ.).
25
"Искусная полировка по всей длине", "Отдача и полуотдача усовершенствованы", "Резко улучшен затвор", "Безупречная отделка" (фр.).
26
"Мемуары с острова Святой Елены" книга бесед с Наполеоном.
27
Янки, убирайтесь домой (англ.).
28
Риджуэй — чума (фр.). Американский генерал М. Риджуэй в 1953 г. был верховным главнокомандующим вооружёнными силами НАТО.
29
Общественное мнение (англ.).
30
Общественная бдительность (англ.).
31
Американский образ жизни (англ.).
32
Это всё ерунда (фр.).
33
Омар по-американски (фр.).
34
Омар по-арморикански (фр.). - в честь древней провинции Armorique в Бретани, где ловят омаров.
35
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).
36
"Действуй" (старофр.). Произносится как английское слово "fuck".
37
"Взгляд в прошлое", 1888 г. (англ.).
38
"Пришёл, увидел, победил!" (лат.) слова Юлия Цезаря.
39
"Это свободная страна" (англ.).
40
Предательство - это вопрос дат (фр.).
41
Пренебрежимо малая величина (фр.).
42
Чья страна, того и вера (лат.).
43
Это стало