litbaza книги онлайнДетективыЧерный-черный дом - Кэрол Джонстон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
расстройством первого типа.

Спасибо всем книготорговцам, рецензентам и блогерам за их бесконечный энтузиазм и доброту. Я в вечном долгу и назвала бы каждого из вас, если б могла!

Спасибо моим друзьям и семье за их потрясающую поддержку, особенно моим родителям, Мюру и Луизе Джонстон, моей сестре Лорне Бут и моей крестной, Сьюзан Макьюэн. Спасибо также Нине Аллан, Крису Присту, Прие Шарме, Саре Пинборо, Лорне Уодделл и Шоне ван дер Вульф.

И спасибо моему мужу, Иэну. Остров Льюис-и-Харрис может быть нашим домом, но ты – мой дом и всегда будешь им.

И последнее, но не менее важное – спасибо всем читателям. Я благодарна вам более всего.

Перечень персонажей

Мэгги Андерсон (Мэгги Маккей)

Семья Кэмпбеллов:

Айла Кэмпбелл

Кенни Кэмпбелл

Дэвид Кэмпбелл

Семья Макдональдов:

Алек Макдональд

Фиона Макдональд

Шина Макдональд

Лорн Макдональд

Семья Маккензи:

Брюс Маккензи

Джиллиан Маккензи

Донни Маккензи

Семья Маклаудов:

Чарли Маклауд

Мойра Маклауд

Семья Моррисонов:

Юэн Моррисон

Кора Моррисон

Иэн Моррисон

Уилл Моррисон

Хизер Моррисон

Семья Ридов:

Роберт Рид

Мэри Рид

Кейлум Рид

Семья Стюартов:

Том Стюарт

Кейт Стюарт

Келли Стюарт

Фрейзер Стюарт

Эджаз (Джаз) Махмуд

Джимми Стратерс

Археологи:

Феми Тинубу

Доктор Кумико (Мико) Окицу

Глоссарий терминов и топонимов

Остров Килмери

Эйлан Килл Мари

[перевод: «Остров церкви (святой) Марии]

Написание: Eilean Cill Maraigh

Эйлан-Бик

Маленький остров

Написание: Eilean Beag

Поселения на Килмери

Блармор

[перевод: Большая битва]

Написание: Blàr Mòr/ Blairmore

Урбост

[происходит от староскандинавского слова со значением «Новое поселение»]

Написание: Ùrbost

Топонимы остров Килмери

Гленн-нам-Бокан

[перевод: Долина Призраков]

Написание: Gleann nam Bòcan

Ан-Дрох-Хаху

[перевод: Злой Перевал]

Написание: An Droch Chadha

Ан-Клух-Ду

Археологический раскоп на Килмери, ведущийся с 90-х годов XX века [перевод: Черное Захоронение]

Написание: An Cladh Dubh

Торр-Дисирт

[перевод: погребальный курган или заброшенный курган; происходит от староскандинавского слова Dysætr, то есть «место погребения»]

Написание: Tòrr Dìseart

Шич-а-Хойн-Вор

[перевод: Логово Большого Пса]

Написание: Sid a» Choin Mhòir

Аче-Лурах

[перевод: Прекрасное Место]

Написание: Àite Lurach

Ардхрейк

[перевод: Высокий Утес]

Написание: Ardcraig/ Àrd Chreag

Ан-Руа-Шир

[перевод: Западный Мыс]

Написание: An Rubha Siar

Ор-На-Чир

[перевод: Край Земли]

Написание: Oir na Tìr

Водоемы острова Килмери

Ан-Куан-Шир

[Атлантический океан; перевод: Западный океан]

Написание: An Cuan Siar

Лох-Ду

[перевод: Черное озеро]

Написание: Loch Dubh

Лох Тана

[перевод: Узкое озеро]

Написание: Loch Tana

Глумак-а-Бройн

[перевод: Пруд Скорби]

Написание: Glumag a Bròin

Побережья острова Килмери

Трай-Вор

[перевод: Большой пляж]

Написание: Tràigh Mhòr

Трай-Шарак

[перевод: Пляж Длинных Шагов]

Написание: Tràigh Shearrag

Баг-Фасах

[перевод: Защищенная бухта]

Написание: Bàgh Fasgach

Горы острова Килмери:

Бен-Уайвис

[перевод: Гора Ужаса]

Написание: Ben Wyvis/Beinn Uais

Бен-Донн

[перевод: Бурая Гора]

Написание: Ben Donn/Beinn Donn

Остров Льюис (северная часть острова Льюис-и-Харрис)

Поселения

Ардшиадар

[перевод: Высокое Поселение/Место Обитания (от староскандинавского слова sœtr]

Написание: Ardshader /Àrd Shiadair

Эйниш

Написание: Einish/Èinis

Ардс-Эйниш

[перевод: Верхний Эйниш (мыс)]

Написание: Aird Einish/Àird Èinis

А’Харнах (Харнах)

[перевод: Скалистый или Каменистый]

Написание: Carnach / A Chàrnach

Водоемы

Нэ-Бай

[перевод: Бухты или Заливы]

Написание: Na Bàigh

Баг-ан-Иар

[перевод: Западная бухта]

Написание: Bàgh an iar

Лох-на-Эах

[перевод: Лошадиное Озеро]

Написание: Loch Naich/Loch nam Each

Побережья

Трай-Лак

[перевод: Пустой пляж]

Написание: Tràigh Lag

Трай-Шир

[перевод: Западный пляж]

Написание: Tràigh Shiar

Реально существующие места:

Сторноуэй

Написание: Stornoway/Steòrnabhagh

Порт-Ниш

Написание: Port Ness/Port Nis

Бревиг

Написание: Brevig/Brèibhig

Миавайг

Написание: Miavaig/Miabhaig

Валтос

Написание: Valtos/Bhaltos

Лангават

Написание: Langavat/Langabhat

Ишлевиг

Написание: Ishlivig/Islibhig

Общие гэльские термины

Òrd na Mara

[перевод: Молот Моря (исторический шторм в 1977 году)]

Произношение: Ордст-на-Мара

Tilg mìr am beul na bèist

[перевод: «Брось кость в пасть дьявола». Из гэльской пословицы «Брось кость в пасть дьявола, и это тебя спасет»]

Произношение: чиллиг мир ам беал на бейджет

Am baile gun fhir

[перевод: деревня без мужчин]

Произношение: Ам балу гунн ир

«Ахкер»

[перевод: «Якорь» (название рыболовного судна)]

Написание: Acair

«Маркан-шина»

[перевод: «Морская пена» (название рыболовного судна)]

Написание: Marcan-sìne

«Дарах»

[перевод: «Дуб» (название рыболовного судна)]

Написание: Darach

Tuathanas

[перевод: ферма]

Произношение: Туаханас

Тарашгир

лопата для резки торфа

Написание: Tairsgeir

Скоу

Лодка, ялик, построенный «накроем»

Написание: Sgoth

Tìoraidh

[перевод: до свидания, пока]

Произношение: Чири

a ghràidh

[перевод: моя дорогая/мой дорогой, моя любовь]

Произношение: у гирай

Древнескандинавские термины

Вандр-варти

Скандинавский талисман: «вандр» переводится как «зло», «варти» означает «защита против»

Написание: Vándr Varði

Сёвэттир

Морские духи в скандинавской мифологии

Написание: Sjóvættir

Ландвэррир

Природные/наземные духи в скандинавской мифологии

Написание: Landvættir

Dysætr

Погребальные Земли Burial Ground

Произношение: дусетр

Иннангардс

Внутри дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как огражденный человеческий мир порядка, закона и безопасности, который следует защищать извне.

Написание: Innangarðs

Утангардс

За пределами дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как дикий, хаотичный, населенный чудовищами и великанами мир за пределами человеческого мира.

Написание: Utangarðs

Примечания

1

Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).

2

Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).

3

Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.

4

Большой Дым – шутливое название Лондона.

5

Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).

6

Gleann nam Bòcan (гэльск.).

7

Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.

8

Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.

9

«Убить Мерри» (англ.).

10

Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.

11

Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.

12

Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

13

Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).

14

The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.

15

«Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.

16

Капитан Ахав – персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», классики американской литературы.

17

Тарашгир – лопата для резки торфа (гэльск.). Пишется как tairsgeir.

18

Ферма

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?