Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Магалуф – курортный город на Майорке.
20
Главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
21
Милая (гэльск.). Произносится как «гирай».
22
Похан (пишется как Bothan) – «логово», «место для отдыха и выпивки» (гэльск.).
23
RFC – аббревиатура от Rangers Football Club (футбольный клуб «Рейнджерс» из Глазго), девизом которого является слово READY («Готов!»).
24
«Якорь» (пишется как Acair) (гэльск.).
25
Читается как «сёвэттир», множественное число от «сёвэтте» – «морской дух».
26
Названия судов переводятся как «Морская пена» и «Дуб».
27
Читается как «Ам балу кун ир».
28
Пока (пишется как Tìoraidh) (гэльск.).
29
«Доктор “Прыщик”» – сериал-видеоблог дерматолога Сандры Ли, в котором она дает полезные советы относительно проблем с кожей.
30
Слова из песни «I will find you» ирландской музыкальной группы «Кланнад».
31
«Не волнуйся, будь счастлив» – слова из песни американского музыканта Бобби Макферрина.
32
Пер. Е. Фельдмана.
33
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
34
Запах овец (фр.).
35
Скаллопер – судно, оборудованное для промысла морских гребешков.
36
Надпись на камне по-английски читается как For Lorne и по произношению совпадает со словом forlorn.
37
WKD (произносится как «викед») – бренд слабоалкогольных напитков, популярный в Англии и Ирландии. Голубой WKD имеет вкус «фруктовый микс».