litbaza книги онлайнКлассикаКрасный гаолян - Мо Янь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

По традиции жертвоприношения предкам мог совершать лишь прямой потомок мужского пола.

51

Традиционная китайская мера веса; в настоящее время составляет пятьсот грамм.

52

События происходят за неделю до праздника Середины осени, то есть до полнолуния.

53

Устойчивое выражение, которое употребляется, если речь идет об аморальном поведении или встрече любовников.

54

В керамическом производстве селадон – особый тип глазури, а также специфический бледно-серый оттенок зеленого.

55

Оскорбительное прозвище корейцев.

56

Образное выражение, которое означает «поставить в безвыходное положение», по эпизоду из романа «Речные заводи», когда герой по имени Линь Чун оказывается буквально загнан в горы Ляншань и вынужден оказывать сопротивление.

57

Мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.

58

Китайцы ставили каменные экраны напротив ворот для защиты от злых духов, поскольку считалось, что духи перемещаются исключительно по прямой.

59

При посвящении некоторым монахам по их желанию прижигают голову ароматическими палочками, после чего остается шрам. Тем самым монахи выражают свою решимость отречься от всего мирского, превратить свое тело в подношение Будде.

60

Длинные полоски красной бумаги, на которых написаны выражения, вместе образующие целую фразу – благопожелание. Такие надписи часто вешают на воротах или входных дверях на Новый год, на свадьбу и другие праздники.

61

Бэйянские милитаристы – ключевая, наряду с Гоминьданом, политическая сила в Китае после Синьхайской революции.

62

Лао («старший, почтенный») – ставится перед фамилией, если человек старше по возрасту или выше по социальному положению.

63

Мужской френч, похожий на военный китель.

64

Сяо («маленький») – ставится перед фамилией, если человек младше по возрасту или ниже по социальному статусу.

65

Так называется отвлекающий маневр с целью выманить врага из его укрепленной базы.

66

Лу Бань – бог-покровитель плотников и строителей; Гуань Юй – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие», мастерски владел ножом; «Троесловие» – своеобразная детская энциклопедия, изданная в форме классического канона, в книге каждая строка состоит из трех иероглифов, а ее содержание касается традиции, истории, астрономии и т. д.; Ли Шичжэню – врач, живший при династии Мин, автор «Компендиума лекарственных веществ».

67

Мера сыпучих и жидких тел, чуть больше десяти литров.

68

Популярное китайское блюдо: небольшой пирожок, приготовляемый на пару, в качестве начинки чаще всего используется свиной фарш с капустой.

69

Цитата из «Луньюй», главной книги конфуцианства.

70

Китайский струнный смычковый инструмент.

71

По китайскому этикету подарок следует вручать и принимать обеими руками.

72

По китайской традиции считается, что бог домашнего очага накануне Нового года отправляется на небо с докладом о делах семьи за год.

73

Одно из варварских государств, на которые распался в IV веке н. э. Северный Китай.

74

Разновидность украшения.

75

Одна из группировок марионеточных войск в Северном Китае.

76

Используется в ритуальных целях для жертвоприношения духам.

77

Китайское название Млечного Пути.

78

Пресноводная рыба семейства карповых.

79

Великий китайский голод – период с 1959 по 1961 год, когда от массового голода только по официальным данным погибло около 15 миллионов человек.

80

Название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 гг.

81

Гора в провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма.

82

Китайский щипковый музыкальный инструмент.

83

Торговцы использовали для привлечения покупателей маленький барабанчик с привязанной к нему колотушкой, который необходимо было быстро крутить туда-сюда.

84

Часто называется «винтовкой Чан Кайши», лицензионная копия немецкой винтовки «Маузер-98». В Красной армии Китая была известна под названием «Тип 79».

85

Хэнань и Хэбэй – две провинции Китая.

86

Специальный район в провинции Шаньдун, существовавший до 1949 года.

87

Эмблема Гоминьдана.

88

Вежливое обращение к войскам противника.

89

В 354 г. до н. э. царство Вэй напало на царство Чжао и осадило его столицу Хань-дань. Царство Чжао обратилось за помощью к царству Ци, а то в свою очередь осадило столицу Вэй; узнав об этом, вэйская армия поспешила назад и, поскольку солдаты устали после длительного перехода, потерпела сокрушительное поражение от более слабой армии Ци.

90

Устаревший антисептик.

91

Официальное название марионеточных войск в Маньчжурии в 1932–1945 гг.

92

Темная лапша из бобовой пасты.

93

Городской уезд городского округа Вэйфан провинции Шаньдун.

94

Бумажные деревья – традиционное украшение перед гробом, белый цвет является в китайской культуре траурным.

95

У гроба сжигают по традиции бумажные изображения мальчика и девочки, чтобы они на том свете ухаживали за покойником.

96

Речь идет от так называемых «няньхуа» («новогодних картинах»), отпечатанных ксилографическим способом; такими картинками в 1930-е годы украшали жилища в канун Нового года.

97

Такое выражение используется, когда кто-то из гостей долго не уходит.

98

Русское название слитков серебра, обращавшихся в Китае до денежной реформы 1933 г. По форме ямбы напоминали ладью.

99

Образное выражение, которое означает «безрассудно смелый».

100

Маленькие пельмешки, которые обычно готовят и подают в бульоне.

101

Деньги, выпущенные Бэйхайским банком, имели хождение в период 1938–1948 гг.

102

В Китае зачастую готовили гроб еще при жизни.

103

Неофициальное название первой из трех ученых степеней при династиях Мин и Цин. Для получения степени необходимо было сдавать государственные экзамены.

104

Короткая однобортная куртка, доходящая до талии.

105

Шарики (красный и ниже голубой) повторяют знаки отличия чиновников, которыми украшали головные уборы, ведь изначально гроб предназначался цинскому чиновнику.

106

Промежуток с 7 до 9 утра. Далее по тексту седьмая стража – промежуток с одиннадцати до тринадцати часов. Здесь автор противоречит написанному ранее, где бабушка говорила, что родилась в девятый день шестого лунного месяца и поэтому получила детское имя Девяточка.

107

Гуансюй (кит. «славная преемственность») (1875–1908) – девиз правления императора Цзайтяня династии Цин,

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?