Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я заказал отдельный кабинет, — объяснил он. — Этот зал — настоящий рыбный садок. Надеюсь, вы не возражаете. — Дойдя до конца комнаты, они поднялись по лестнице. Затем сопровождавшие их люди остановились, открыли двойную дверь и расступились в стороны, пропуская гостей вперед.
— После вас, — сказал Уилл, положив ладонь на ее талию.
Войдя в кабинет, Фиона ахнула.
— Ох, Уилл! — прошептала она, остановившись в середине комнаты и поворачиваясь то вправо, то влево.
— О боже! — воскликнула застывшая на пороге Мэри.
Уилл небрежно пожал плечами, но было ясно, что он доволен реакцией Фионы.
— Вы же сами сказали, что любите розы.
Кабинет превратился в роскошную садовую беседку. Розы находились повсюду — в гирляндах и вазах. Камина не было видно из-за пионов и гортензий. В углах стоял высокий папоротник. Пол покрывала пышная зеленая трава. В центре стоял стол, накрытый белой скатертью и тоже украшенный розами, которые оплетали концы двух высоких серебряных канделябров. Французская дверь шириной во всю стену была открыта и пропускала в кабинет теплый летний воздух и лунный свет. Фиона не могла поверить своим глазам, не могла представить себе, что такое возможно. Ощущение нереальности происходящего было настолько сильным, что у нее закружилась голова. Ее вырвали из привычного мира, где люди зарабатывают себе на жизнь своими руками, пьют пиво и едят сосиски, и переместили в мир Уилла, где можно по собственному капризу превратить кабинет ресторана в сад. На один вечер. Это казалось сном или делом рук фей, но феи тут ни при чем. При чем был Уилл.
Фиона отвернулась, наклонилась к букету мускусных роз и вдохнула их запах, не желая, чтобы Макклейн видел ее лицо. Когда-то Джо подарил ей розу. На Старой лестнице. Единственную красную розу. Она отдала ему свое сердце, свои мечты, свою жизнь. Но это не имело для него значения. Он уничтожил все. Уиллу она не дала ничего, кроме смеха, беседы и приятной часовой прогулки. А он сделал это. Для нее. Просто потому что она любит розы.
— Фиона, вам нравится? — мягко спросил он.
Девушка повернулась к нему. Она улыбалась, лицо сияло в свете канделябров.
— Нравится ли? Уилл, это чудесно! Я… даже не знаю, что сказать. Я никогда не видела такой красоты.
— Прошу прощения, — тактично сказала Мэри. — Я хочу посмотреть на здешний салон.
Уилл дождался ее ухода, а потом протянул Фионе розу. Он стоял очень близко; не успела Фиона опомниться, как Макклейн обнял и поцеловал ее. Прикосновение его губ, нежное, но настойчивое, заставило девушку забыть мысли, печаль и тоску по Джо. Она поцеловала его в ответ, но тут голос у двери произнес:
— Сэр, прикажете подать шампанское до обеда? Ох, прошу прощения…
Уилл отпустил ее. Смущенная, Фиона отпрянула и, не зная, куда девать руки, начала приглаживать платье.
— Бутылку полусухого, пожалуйста.
— Хорошо, сэр.
Официант ушел. Не успел Уилл снова привлечь девушку к себе, как послышались шаги Мэри.
— Боже всемогущий! Я чувствую себя так, словно мне снова шестнадцать лет! — воскликнула она.
После возвращения Мэри официант принес шампанское, и они сели за стол. В тот первый вечер Фиона обнаружила, что Уилл совсем не страшный и что с ним очень легко разговаривать. Мэри была такой же, как Фиона, только мягче и веселее, а потому все трое быстро нашли общий язык. Они не умолкая проболтали весь обед, начавшийся с нежнейших голубых устриц, продолжившийся черепаховым супом, цыпленком с трюфелями, сладким картофелем и зеленой стручковой фасолью, омаром «Ньюберг» и заканчивая здешним фирменным десертом под названием «Аляска».
Во время этой долгой и неторопливой трапезы Фиона испытывала чувство, которого не ощущала никогда прежде: восхитительное чувство того, что о ней заботятся и защищают от всех тревог мира. Девушка смотрела на Уилла, советовавшего ей, как организовать работу чайного магазина, а сама думала: «Какой же он красивый!» Более изящного и элегантного мужчины ей видеть не доводилось. Она любовалась его пышными волосами, широкой улыбкой и сильным подбородком. Он даже сидел красиво — выпрямившись и расправив плечи. Крахмально-белый воротник, искусно завязанный галстук… Черный смокинг сидит как влитой… Она подумала об отце в заплатанной суконной куртке, о продранных локтях Чарли, о твидовой кепке Джо, голубые крапинки которой были в тон его глазам…
Черт побери, опять Джо! Она договорилась с собой, что больше не будет о нем думать, а сейчас он опять здесь, вторгается в этот чудесный вечер как грубый незваный гость. Сидит за столом четвертым, следит, слушает и ухмыляется. Поворачивается к ней и с нахальной улыбкой спрашивает, кто лучше целует, он или Макклейн.
«Я лучше, правда?» — спросил он.
«Нет, лучше он», — молча ответила ему Фиона.
Джо покачал головой.
«Все дело в этом. — Он обвел рукой искусственный сад и роскошный обед. — Поцелуй здесь ни при чем. Никто не целовал тебя так, как я. И никогда не поцелует».
— По-моему, чайная — это великолепная идея, — сказал Уилл, оторвав ее от неприятных мыслей. — С вашей энергией и кондитерскими талантами Мэри успех неминуем. Вы уже начали подыскивать для нее место?
— Начала, — ответила она. — Обошла окрестности Юнион-сквер, но помещения там слишком дорогие. И на Медисон-сквер тоже…
Слушая ее, Уилл кивал, задавал вопросы и подбадривал. Фиона обратила внимание на то, какие добрые у него глаза. Когда Уилл улыбался, их уголки окружала сеть мелких морщинок. Она решила, что карие глаза намного красивее голубых. И губы у него тоже были красивые. Проклятый официант помешал ей толком узнать их вкус. Но у нее будет другая возможность. Вечер еще не кончился.
«Я докажу, что ты лжешь, Джо Бристоу, — подумала она. — Дай срок».
— Этот парк очень красив при лунном свете, правда? — заметила Фиона. — Я никогда не была здесь так поздно.
— С вашей красотой не может сравниться ничто, — галантно ответил Уилл, сжав ее руку.
Они шли по Бетезда-террас, направляясь к озеру. Уилл предложил прогуляться после обеда. Мэри заявила, что устала и предпочитает посидеть в карете. Если она заскучает, то пообщается с кучером.
— Спасибо за все, милый Уилл, — с чувством сказала Фиона. — За сад, за обед… за то, что не обиделись на моего несносного дядю. Я чудесно провела время.
— Я рад, Фиона. Честное слово. Мне хочется увидеть вас снова. Причем скоро.
— Мне тоже.
Уилл вынул из кармана золотые часы и прищурился, преодолевая темноту.
— Наверное, нам с вами пора возвращаться. Уже почти половина двенадцатого.
— Еще нет, — ответила Фиона. Она оглянулась, проверяя, нет ли кого-то поблизости, потом взяла Уилла за руку и потащила за собой в тень кленов. Потом привлекла его к себе и поцеловала. Макклейн отстранился и посмотрел на нее с удивлением.