Шрифт:
Интервал:
Закладка:
414
Программа, названная «25 пунктов», была оглашена Гитлером на собрании в пивной «Хофбройхаус» 24 февраля 1920 г. С 1 апреля она стала официальной программой НСДАП, а в 1926 г. ее положения объявлены «незыблемыми». Ее пункт № 22 гласил: «Мы требуем ликвидации наемного войска и создания народной армии».
415
Упомянуты следующие пункты программы: № 5 «Тот, кто не является гражданином Германии, может проживать в ней как гость, на правах иностранца»; № 8 «Вся дальнейшая иммиграция в Германию лиц негерманской расы должна быть приостановлена. Мы требуем, чтобы все лица негерманской расы, которые иммигрировали в Германию после 2 августа 1914 года, немедленно покинули рейх»; № 23 «Мы требуем открытой политической борьбы против заведомой политической лжи и ее распространения в прессе. С целью создания германской национальной прессы мы требуем, чтобы: а) все редакторы и издатели германских газет были бы гражданами Германии <…>; в) негражданам Германии запрещалось бы по закону иметь любой финансовый интерес или влияние на германские газеты. В наказание за нарушения данного закона такая газета будет запрещена, а иностранцы немедленно депортированы…».
416
Внимание, внимание! Говорит Франкфурт-на-Майне. Воздушная опасность, воздушная опасность. Сильные соединения вражеских самолетов над Юго-Западной Германией.
417
Полная или истинная тревога.
418
Подвал, погреб, убежище.
419
Правильно: Memento mori (лат.). Здесь: напоминание о смерти.
420
Отбой.
421
Аэродром.
422
κάτεργον — катергон (греч.) — большое гребное судно, более позднее название — галера, с работой гребцов на которой ассоциировался рабский, подневольный труд.
423
Колеса должны вертеться для победы.
424
Не верю.
425
Все-таки правда! Это знают все мои товарищи по работе.
426
Но, господин шеф, пища плохая и ее слишком мало.
427
Заткни глотку! Проклятый парень, ты становишься слишком дерзким. Тотчас в карцер, и следующие три дня — половинная порция хлеба и никакого супа.
428
Орел и свастика.
429
Все равно (польск.).
430
Имеется в виду дармштадтский завод Demag Motorenwerke AG, Берлин, история которого восходит к 1902 г. В 1906 г. инженер Август Кох вместе с бизнесменом Фридрихом Маем и тремя другими акционерами учредил Motorenfabrik Darmstadt AG (MODAAG). Известность компании принесло производство дизельных двигателей. Оно стимулировало расширение завода и дало толчок сотрудничеству с компанией Demag, что привело к объединению с принадлежащей ей Kämper AG из Берлина-Мариенфельде.
431
Здание, построенное в 1877 г. в период правления великого герцога Людвига IV для его супруги Алисы, первоначально предназначалось для катания на коньках. В 1895 г. было выкуплено семьей Финк и переоборудовано под театр с названием «Орфей» на 1200 мест. 1 октября 1940 г. национальная организация «Kraft durch Freude» («Сила через радость») взяла на себя управление театром и вторично реконструировала здание. В ночь с 25 на 26 августа 1944 г. оно было полностью разрушено во время авианалета.
432
Запрещено (нем.).
433
Инженер Вальтер Кишлер упоминается в адресной книге Дармштадта за 1941 г. (Adressbuch der Haupt- und Residenzstadt Darmstadt. Darmstadt, 1941).
434
Зав. складом.
435
Окурок, бычок.
436
О, бедные люди!
437
Газкокс — горючий газ, образующийся в процессе коксования каменного угля. Он находил применение как топливо в промышленных печах, газовых двигателях, как сырье в химической промышленности. Ранее широко использовался и в быту (газовые плиты, газовое отопление и т. п.).
438
Геринг Герман Вильгельм (1893–1946) — рейхсминистр авиации. С 29 июня 1941 г. официально являлся «преемником фюрера».
439
Мои соотечественники (нем.).
440
Старый мошенник (нем.).
441
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
442
Различные виды продуктовых карточек.
443
Тюрьма.
444
Концлагерь.
445
Полосатый (зебровый) костюм заключенного.
446
Солдатская шинель.
447
Иудушка Головлев — прозвище персонажа романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (1880).
448
Дружище (нем.).
449
Трудящийся человек.
450
Заткни глотку, проклятый парень, ты становишься слишком дерзким.
451
Festhalle, Städtische — городской павильон для проведения праздничных мероприятий.
452
Гитлеровская молодежь.
453
Гитлерюгенд — молодежная организация НСДАП. Основана в 1926 г. в г. Веймаре как национал-социалистическое молодежное движение.
454
Союз немецких девушек.
455
Bund Deutscher Mädel (BDM) — молодежное и детское женское движение в составе гитлерюгенда для категории от 14 до 18 лет. Девочки в возрасте от 10 до 14 лет состояли в Юнгмедельбунде.
456
Песня на стихи австрийского поэта П. Грейнца (в переводе Е. М. Студенской). Автор музыки А. Турищев (1904).
457
«В полдневный жар в долине Дагестана…» — романс М. А. Балакирева (1904) на стихи М. Ю. Лермонтова (1841).
458
Процитирована народная песня «Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…», созданная на основе стихотворения Галины Галиной «Бур и его сыновья» (1899).
459
«Христос и Антихрист» — трилогия Д. С. Мережковского, состоящая из романов «Смерть богов. Юлиан Отступник» (1895), «Воскресшие боги. Леонардо да Винчи» (1901) и «Антихрист. Петр и Алексей» (1904–1905).