Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миллионера?
— Миллиардера, капитан. Молодой богач, писавший книги и сколотивший огромное состояние. Я устроил ему замечательную ловушку, в которой он должен был оставить уйму долларов и, весьма вероятно, свою молодую жизнь. Но в дело вмешалась толпа детективов, смешавших мне карты. Мне пришлось срочно искать себе раковину, чтобы укрыться. Этой раковиной оказался ваш «Дарлинг».
Мурчисон был вынужден ежедневно выслушивать подобные кошмарные истории. Они так сильно воздействовали на его психику, что он начал не только считать себя подлым трусом, но и рассматривать себя как сообщника одного из самых отвратительных бандитов.
Но пять тысяч долларов… Жена-расточительница… Три лодыря… Дочь, тащившая на прицепе потерявшего состояние лорда… Что-то изменилось в существовании моряка: обычно он спал глубоким сном, забывая во сне о всех заботах и неприятностях, но теперь его сны были заполнены жуткими кошмарами. Он то видел плавающие в толще воды тела детей, то слышал старика-кассира, кричавшего, что он принимает пилюли от грудной жабы…
* * *
Плавание прошло без серьезных неприятностей.
Незадолго до прихода «Дарлинга» в Брисбен Мурчисон зашел в кабину радиста и отправил какую-то радиограмму.
Три детектива, поднявшиеся на борт, вошли в штурманскую рубку и долго и внимательно рассматривали капитана и пассажира. Потом они засмеялись.
— Капитан Мурчисон, похоже, что ваш радист никогда не слушает новости!
— Это весьма возможно, потому что в море нас не очень интересуют новости. Я думаю, что мой радист предпочитает слушать музыку, а не всякую болтовню.
— Если бы он вел себя иначе, вы, возможно, уже знали бы, что Кей Харрис давно арестован и сейчас готовится занять свободное место на электрическом стуле.
— Не может быть! — воскликнул Мурчисон. — А что вы скажете об этом типе? — И он указал на своего пассажира, который, как казалось, забавлялся ситуацией. Потом он сказал:
— Простите меня, капитан, я назвал свое настоящее имя только однажды, да и то в другом контексте… Повторю его сейчас: я Рандольф Мортон.
— Миллиардер?
— И писатель. Я проделал это путешествие, чтобы вжиться в героя одной из моих будущих книг и узнать, как к его деятельности отнесется такой человек, как капитан Мурчисон, вынужденный выслушивать жуткие рассказы такого бандита, как Кей Харрис. И вы, капитан, все же решились выдать его полиции, что окончательно подорвало бы состояние ваших финансов. Вы согласитесь пожать мне руку?
Хотя капитана Мурчисона можно было счесть никуда не годным психологом, он легко прочитал в синих глазах своего пассажира, что для него отныне не существуют финансовые проблемы, включая долги, которые невозможно выплатить.
Остров Барра в проливе Северный Минх — это очень странный остров, — заявил Варли, рулевой, и Трэш, первый матрос, постарался перещеголять его.
— Остров Сарс, расположенный немного дальше к северу, кажется мне гораздо более странным, и я ни за какие деньги не согласился бы вернуться на него.
— По-моему, я кое-что слышал о нем, — задумчиво сказал Варли. — Но, кажется, на нем никто не живет, не так ли?
— Как на всех этих скалистых островках, на которых нет пресной воды, но есть уютные бухты, в которых можно укрыться, когда начинает дуть «кошачий нос», на этом острове время от времени оказывается какой-нибудь рыбак с Гебридских островов.
— И вы, Трэш, бывали на нем?
— Да, в те времена, когда я плавал с ловцами устриц. Вы, должно быть, знаете, что в тех местах есть несколько хороших отмелей с устрицами.
— Говорят, что на острове есть несколько домов, построенных в укромных местах между скалами.
— Там действительно есть три дома, — ответил матрос, с трудом успокоив задрожавшие руки. — Если вам интересно, я могу вам рассказать кое-что про них.
* * *
— Нас было четверо на борту; патрон, некий Пуни, отчаянный парень, два незнакомых мне ловца устриц и я. Погода грозила испортиться, и мы решили бросить якорь у острова Румм, когда неожиданно на нас со скоростью локомотива накинулся «кошачий нос», этот проклятый северо-западный ветер.
— Нам придется искать укрытие у Сарса, — проворчал Пуни.
— Я предпочел бы что угодно другое, только не это, — откликнулся я.
— Но не в этом случае. С этим ветром мы рискуем вдоволь нахлебаться, — буркнул патрон. — Так что выбирай, горе-матрос!
Мы взяли курс на остров, появившийся с левого борта, и быстро нашли хорошо защищенную бухту.
Ночь прошла спокойно, хотя в открытом море буря продолжала свирепствовать. На следующий день нельзя было даже подумать о том, чтобы выйти в море.
— Послушайте, парни, — сказал заскучавший Пуни, — мне хочется пойти глянуть на дома.
Услышав это, два ловца устриц, добравшиеся до наших мест с мыса Врат, принялись жаловаться и предсказывать нам всякие несчастья. Они уверяли, что мы сами превратимся в устриц, морских звезд или медуз, потому что на острове царят злые духи, выбравшие для себя в качестве жилья именно эти жуткие дома.
Но Пуни был не из тех, кого можно напугать разными баснями; к тому же он хлебнул немного больше бренди, чем следовало.
— Мы все равно пойдем туда, — заявил он, — и захватим с собой багры, чтобы научить этих духов уму-разуму, если они решат появиться.
Было уже довольно поздно, когда мы сошли на берег, Пуни и я, и направились к скалам.
Мы быстро добрались до трех домишек, очень старых и частично разрушенных. Правда, один из них выглядел лучше сохранившимся, и мы зашли в него. Одна из комнат в нем даже оказалась свободной от песка, водорослей и раковин. Камин в этой комнате уцелел, в отличие от двух других хижин, и в ней стояла большая деревянная скамья.
У Пуни резко улучшилось настроение, и он принялся собирать плавник, чтобы разжечь огонь в камине.
Скоро огонь запылал; мы уселись возле него и закурили трубки.
— Таким образом, мы стали владельцами этих строений, — засмеялся Пуни. — Я даже подумываю, не стоит ли мне объявить себя хозяином и господином этого острова.
— И начать собирать налоги с местных камбал и чаек, — поддержал я его шутку.
— Отличная идея! — воскликнул Пуни.
В этот момент у него из рта выхватили трубку, а сам он получил такую оплеуху, что слетел на пол со скамьи.
Я едва не завопил от ужаса: перед нами внезапно возникла страшная женщина. Она походила на этих отвратительных скатов, которых ловят к северу от Врата, — большой рот, маленькие глазки, руки с перепонками между пальцев. На ней была очень странная одежда, если, конечно, это была одежда — скорее, можно было подумать, что она закутана с ног до головы в маслянисто поблескивавшую кожу.