litbaza книги онлайнКлассикаВишневые воры - Сарей Уокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
ходит ходуном и расходится вокруг меня трещинами. Это Айрис, ей нужно мое внимание. Она негодует, что ее так долго не допускали внутрь. Я надеялась, что, если напишу о ней, она успокоится, но она хочет большего. Она хочет жизни, которая по праву принадлежит ей.

«Она идет за тобой», – сказала бы мне мама. Но я больше не боюсь. Сейчас я отложу дневник и наконец открою дверь.

КОНЕЦ

Сноски

1

Хильда Дулитл. Эвридика. Перевод Я. Пробштейна. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Widow’s walk (англ.) – площадка на крыше с перилами.

3

Э. Дикинсон. Не нужно комнат привидению. Перевод Я. Бергера.

4

Aster (A), Zelie (Z) – первая и последняя буквы английского алфавита.

5

К. Россетти. Базар гоблинов. Перевод Б. Ривкина.

6

Dovey (англ.) – голубка.

7

Hazel (англ.) – лещина, лесной орех.

8

К столу! (фр.)

9

А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.

10

А. Теннисон. Выйди в сад поскорее, Мод. Перевод Г. Кружкова.

11

А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.

12

Г. У. Лонгфелло. Испанский студент. Перевод Д. Горфинеля.

13

The Surrey with the Fringe on Top (1943) – песня из мюзикла «Оклахома».

14

When You Wish Upon a Star (1940) – песня из мультипликационного фильма «Пиноккио».

15

Cerise (англ.) – светло-вишневый.

16

П. Б. Шелли. Облако. Перевод В. Левика.

17

У. Шекспир. Гамлет. Перевод А. Чернова.

18

Там же. Эта строчка также встречается в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

19

Вовсе нет (фр.).

20

Bellflower (англ.) – колокольчик.

21

Wren (англ.) – крапивник.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?