Шрифт:
Интервал:
Закладка:
283
www.google.com/trends.
284
Patel K. Online Ads not Working for You? Blame the Creative // adage.com, October 20, 2009.
285
Nielsen. When it Comes to Advertising Effectiveness, What is the Key? // Nielsen Insights, October 9, 2017 // nielsen.com/insights/2017/when-it-comes-to-advertising-effectiveness-what-is-key/.
286
Название буквально означает «без бренда». Прим. пер.
287
High Noon — полдень. В переносном смысле — пик или переломный момент. Также название классического вестерна Фреда Циннемана (русское название — «Ровно в полдень»). Прим. пер.
288
«Ромео и Джульетта», акт II, сцена II. Перевод Д. Л. Михаловского. Прим. пер.
289
The Bard (Бард) — традиционное поэтическое имя Шекспира. Прим. пер.
290
Автор ошибается. Пелотон — как раз основная группа велосипедистов, в которой едут большинство участников гонки. Поэтому название никакого отношения к лидерству не имеет. Прим. пер.
291
New England Patriots — профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона. Штат входит в регион Новая Англия, который также включает Вермонт, Коннектикут, Мэн, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд. Прим. пер.
292
Том Брэди — один из лучших игроков в истории американского футбола, шесть раз приведший «Патриотов» к победе в Национальной футбольной лиге. Прим. пер.
293
Автор ошибается и в происхождении названия, и в части отсутствия связи с Лас-Вегасом. Первоначально владелец Билл Фоули хотел назвать команду Black Knights («Черные рыцари») — именно так традиционно именуются спортивные команды Военной академии США в Вест-Пойнте, которую он окончил. Однако этому воспротивились власти. Фоули не мог ограничиться словом Knights, потому что права на этот бренд в Канаде принадлежали хоккейному клубу London Knights. Поэтому он добавил слово Golden, поскольку это, по его словам, «драгоценный металл № 1», а в штате Невада (где расположен Лас-Вегас) добывается больше всего золота в стране. Одноименная армейская парашютная группа как раз возражала против регистрации названия хоккейного клуба, но сторонам удалось договориться о совместном использовании имени. Прим. пер.
294
«Зависть ангела» (англ.). Прим. пер.
295
Accenture plc — ирландско-американская IT-компания. Название получено стяжением слов accent on the future («акцент на будущем»). Прим. пер.
296
Xfinity — американская телекоммуникационная компания. Название использует часть слова infinity («бесконечность»). Прим. пер.
297
Среди значений слова mush — каша, размазня, нечто бесформенное, сантименты. Прим. пер.
298
Точнее, Стюарт сказал об одном фильме: «Возможно, мне никогда не удастся дать этому внятное определение. Однако я узнаю, когда вижу, и фильм, рассматриваемый в этом деле, — не такой». После этого выражение «Узнаю, когда вижу» (I know it when I see it) стало крылатым. Прим. пер.
299
Brand — тавро, клеймо. Прим. пер.