litbaza книги онлайнПриключениеОгненная земля - Майн Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
принять участие в исполнении казни этих извергов.

Капитан Гайн, видя, что исполнителей казни найти нетрудно, присмотрев за всеми приготовлениями, ушел, поручив наблюдение за самим исполнением приговора Вальтеру.

— Приведите преступников! — крикнул старый охотник.

Несколько ранджеров отправились за ними. В своих когда-то блестящих, а теперь порванных и грязных мундирах, забрызганных кровью, Урага и Роблес лежали связанные под деревом и представляли печальное зрелище. Они казались ранеными волками, попавшими в капкан, но совершенно разными. Роблес казался равнодушным и в то же время непокорным, а Урага — придавленным и дрожащим от страха.

Некоторое время оба стояли молча, не прося пощады, очевидно, понимая, что о ней нечего и молить. Действительно, на лицах окружающих их людей так ясно было начертано слово «смерть»!

Все было готово и ранджеры ждали лишь последней команды Вальтера.

Наступила глубокая тишина Казалось, было слышно биение сердец осужденных. И вдруг это безмолвие прорезал вопль, сорвавшийся с уст Ураги.

В последнюю минуту его трусливое сердце не выдержало и он стал молить о пощаде того, кому причинил столько зла и муки — полковника Миранду.

Услышав свое имя, дон Валериан выскочил из палатки, за ним сестра, Гамерсли и доктор. Все остановились при виде ужасного зрелища. Если бы они и хотели спасти Урагу, то было уже поздно. Раздались слова Вальтера:

— Смерть негодяям! — и прежде чем можно было произнести хоть слово, оба осужденных висели между небом и землей.

МИРНАЯ КАРТИНА

Наша драма закончилась последней кровавой сценой. Слишком много крови, — так, быть может, скажут читатели. Но писатель не может являться ответственным за это — он писал одну правду. Тот, кто сомневается в его правдивости и готов упрекать его в излишней фантазии, пусть возьмет Техасские газеты того времени и прочтет их. Тогда, быть может, он поверит.

Теперь нам остается сказать лишь несколько слов. Полковник Миранда, Адель, Гамерсли и доктор Просперо в сопровождении Вальтера и Кулли вернулись в Соединенные Штаты.

Вскоре после прибытия на место произошло бракосочетание Адели Миранды с Гамерсли и Вальтера с Кончитой.

Но кто же эта молодая и красивая девушка, на которую такими влюбленными глазами смотрит дон Валериан? Это сестра Гамерсли, только что обручившаяся с Мирандой.

Так же быстро, как когда-то в бесплодной равнине Льяно-Эстокадо, загорелись взаимной любовью сердца Адели и Франка, полюбили друг друга Валериан и красавица сестра Гамерсли, с которой он познакомился по приезде в штат Кентукки.

Перенесемся в Новую Мексику, в оазис огромной бесплодной равнины Северной Америки, в оазис, расположенный так близко от Альбукерке и так бесконечно далеко от всякой цивилизованной страны.

На веранде красивого дома сидит с сигарой в зубах его счастливый и спокойный владелец — полковник Миранда. Рядом с ним его красавица жена и Адель. Поместье Адели и ее мужа Гамерсли находится очень далеко отсюда, но они оба гостят у полковника Миранды.

Здесь же при имении дона Валериана устроились и Вальтер с Кончитой. Не к чему прибавлять, что доктор Просперо не расстался со своими друзьями, с которыми он вынес столько горя, и радость и счастье которых теперь разделяет.

С веранды видны двадцать белых фургонов, составляющих караван Гамерсли. Погонщики беззаботно расположились отдохнуть, потому что теперь настало время, когда нечего опасаться вражеского нападения.

Война очистила страну, и взвившийся над ней новый флаг является символом законности и справедливости.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАПИТАНА МАЙН РИДА НА ЗАПАДНОМ УРАЛЕ

(библиография)

1985

1. БЕЛЫЙ ВОЖДЬ. ОТВАЖНАЯ ОХОТНИЦА. (ПКИ)

ОТВАЖНАЯ ОХОТНИЦА (ТНЕ WILD HUNTRESS)

На языке оригинала издано впервые. в 1861 г. (London: R. Bentley; New York: De Witt). «Дайм-версия» романа вышла в 1882 г. под названием «Wild Huntress, or, The Big Squatter's Vengeance» (New York, Beadle and Adams).

На русском языке издано впервые в 1877 г. (СПб.: М. Вольф) под названием «Дочери скваттера»; перевод сделан с французского издания «Les deux filles de squatter». Под названием «Отважная охотница» издано впервые в 1882 году (СПб).

БЕЛЫЙ ВОЖДЬ (THE WHITE CHIEF: A LEGEND OF NORTHERN MEXICO)

На языке оригинала издано впервые в 1855 г. (London: D. Bogue).

На русском языке впервые издано в 1867 г. (СПб.: М. Вольф). Под названием «Белый вождь: Северо-мексиканская легенда» издано в 1956 г. (М.: ДетГиз).

1986

2. КВАРТЕРОНКА. (ПКИ)

КВАРТЕРОНКА (THE QUADROON; OR, A LOVER’S ADVENTURES IN LOUISIANA)

На языке оригинала издано впервые в 1856 г. (London: Hyde; New York: De Witt). Издано также под названием «Love’s Vengeance» (1880).

На русском языке опубликовано впервые в журнале «Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (1861, №№9—10). Отдельным изданием вышло в свет впервые в 1867 г.

1987

3. ОЦЕОЛА, ВОЖДЬ СЕМИНОЛОВ. (ПКИ)

ОЦЕОЛА, ВОЖДЬ СЕМИНОЛОВ (OCEOLA THE SEMINOLE; OR, THE RED FAWN OF THE FLOWER LAND)

На языке оригинала издано впервые в 1858 г. (New York: De Witt).

Издано также под названиями:

«Oceola» (London: Hurst and Blackett, 1859), «Half Blood; or, Oceola the Seminole» (London: Chapman and Hall, 1861) u «Half Blood:

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?