litbaza книги онлайнФэнтезиКороль, (не) бери меня в жены! - Альма Либрем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 118
Перейти на страницу:

Я добрался до зеркала и замер, потрясенно всматриваясь в собственное отражение.

.Из отражения на меня смотрел король Риан.

Тот самый, что с портретов. Немного притрушенный, конечно, с каким-то странным, несколько потерянным взглядом, но в целом - король как он есть. Синие очи, идеальные черты лица, подтянутое тело. Ничего не пропало.

Одной рукой поддерживая покрывало, я аж глаза протер. Отражение в зеркале не изменилось. Тело, ставшее за прошедшее время уже родным, нисколечко не изменилось. На плече красовалась царапина после сражения с орками, чуть ниже, где-то между ребрами, я обнаружил узкий шрам на месте, где меня ударили ятаганом. Но никаких следов умирания не обнаружилось. Я вообще был достаточно бодр и здоров, как для почти покойника, который невесть сколько времени провалялся в бессознательном состоянии.

Определенно, со мной ничего не случилось. Я пережил битву и.

Остался тем же королем Рианом.

- Ваша вода, Ваше Величество! - Пьер наконец-то наполнил злосчастный стакан и, согнувшись в три погибели, пытался его мне подать.

Я посмотрел на него, как на умалишенного - зачем было так низко наклоняться, разольет же?! - но воду все-таки взял.

Поверхность стакана полыхнула магическим сиянием. Дар все еще был доступен; вода сначала остыла практически до нулевой температуры, потом - нагрелась обратно. Яда внутри не оказалось; что-то подсказывало мне, что Пьер мог бы подсыпать что-то в вино, а вот в графин с водой не стал.

Ну, или подсыпать должен был не Пьер?

Ведь кроме герцога Франко во дворце было еще целое змеиное гнездо, состоявшее из предателей. И эта престарелая зараза тоже просто так меня в покое не оставит.

- Ваше Величество, - заохал Пьер. - Я так рад, что вы наконец-то пришли в себе! Целая неделя без сознания! Мы даже мечтать не могли, что у вас все так хорошо заживет, но вы никак не приходили в себя... Но мы верили, что вы обязательно станете самим собой. Советник Витольд утверждал, что вы стали целостным.

- А был каким? Разваленным на части? - довольно просто поинтересовался я и тут же прикусил язык.

- Мне неведомо это, Ваше Величество, - камердинер выпрямился. - Но я так рад, что вы вернулись! Что вы стали. кхм. что пережили это жуткое покушение на вашу жизнь!

Я нахмурился, складывая в голове услышанное в единую картину. Пережил жуткое покушение, вернулся, стал самим собой.

Кажется, эти шарлатаны дружно решили, что прежний король вернулся на место. И теперь им вновь удастся оплести меня паутиной и закончить свои грязные дела. Конечно, с Граалем уже не получится, но герцог Франко умудрится найти еще десяток способов получения власти и долголетия. Он-то умеет идти к своей цели, тем более, к такой благородной, как обретение долгих лет.

Что ж. Придется немного поиграть.

Я покрутился возле зеркала, делая вид, что любуюсь своим внешним видом, а потом довольно провозгласил:

- Поразительное умение - оставаться прекрасным даже после покушения на мою жизнь! -фраза прозвучала немного кривовато, но для прежнего короля сойдет. - Но, Пьер, почему моего пробуждения не ждут мои советники? Неужели им все равно, что произойдет с Моим Величеством?!

- Ну что вы, что вы. Мы просто не ожидали, что вы так быстро придете в норму, Ваше Величество! Если позволите, я могу немедленно передать герцогу Франко приказ, что вы желаете его видеть!..

Я презрительно фыркнул.

- Общение со стариком сейчас может негативно на меня повлиять, - протянул я, пытаясь представить себе, как это - быть настолько тупым, чтобы нести подобную ерунду. - Нет, велите, чтобы сюда явился Витольд. Скажите, что хочу его видеть. Пусть он разъяснит мне все, что происходило здесь столько времени. Да поживее, мерзавец! Не то не сносить тебе головы!

Пьер подозрительно покосился на меня, но на моменте с потерей головы решил, что лучше выбросит из нее сомнения, чем ее саму, вместе с ушами, глазами и прочим. Я же лихорадочно перебирал варианты поведения. Стал прежним, стал прежним.

Магия отозвалась. Словно покорный пес, который только ждал, что ему отдадут приказ и велят атаковать кого-нибудь.

Что ж, тем лучше. Я смогу задавать Витольду вопросы, и играть комедию можно будет не до конца. Главное - узнать, что именно произошло, а потом потребовать настоящую версию событий, а не приукрашенную специально для пришедшего в себя короля.

К появлению советника-мага я успел одеться в первое, что подвернулось под руку и не было изобиловало кружевами и прочими декоративными элементами и плюхнулся в кресло, попытавшись занять более-менее величественную позу. Как раз вовремя, потому что Витольд не заставил себя долго ждать. Он вошел в мои покои, склонился в глубоком поклоне и расплылся в радостной улыбке.

- Ваше Величество, - промолвил он, - рад видеть вас в добром здравии! Поразительно, что вы смогли так скоро оправиться от подлого удара, но теперь вашей безопасности и вашему здоровью уже ничего не угрожает!

Как же, не угрожает. Ничего, за исключением совета, который явно не разогнался за время моего отсутствия. И еще непонятно, что произошло с драконами...

- Присаживайтесь, - велел я, указывая на свободное место. - Я буду рад услышать о произошедшем во время моего беспамятства. Пьер, покинь нас. Немедленно, - и я решительно махнул рукой, прогоняя камердинера прочь.

Витольду, кажется, было наплевать, присутствовал ли камердинер в зале. Он коротко поклонился и опустился в выделенное ему кресло.

- Нет новости прекраснее, чем ваше выздоровление, - промолвил Витольд хорошо поставленным сладким голосом, очевидно, призванным ввести меня в заблуждение, что короля тут все любят и очень ждут, пока он вернется к делам.

- Что со мной было? - поинтересовался я небрежно.

- Вы пережили страшный удар ятаганом, Ваше Величество. На территории поместья герцога Алатэ на вас напали орки. Мы пытаемся определить, было ли это спланированной операцией и попыткой избавиться от вас или простой случайностью, однако, вы каким-то образом сумели переместиться на телепортационную башню.

Я понятия не имел, включала ли магия этого мира в себя такую прекрасную вещь, как телепортации, но справедливо рассудил, что оригинальному Риану об этом тоже ничего известно не было, потому небрежно протянул:

- Да, моя магия спасла меня. Хорошо всегда рассчитывать на собственную силу. Я был один?

Последний вопрос был произнесен тем же тоном, и Витольд, кажется, проглотил наживку. Старательно смешивая правду с ложью, он промолвил:

- Вы появились вместе с принцем Арином, вашим двоюродным братом, маршалом Алатэ и его дочерью, участницей королевского отбора. Герцог Франко совершенно случайно проходил мимо телепортационной площадки и обнаружил вас там.

Наверняка, сволочь, планировал сбежать.

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?