Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где мы?
— Долина Царей, — бросил через плечо дядя Рикардо, пробираясь сквозь завалы. Мы вышли на солнечный свет. Я моргнула, дожидаясь пока глаза привыкнут. Дядя Рикардо сразу же начал спускаться к подножию каменистого холма, покрытого сухим песком и острыми валунами. Оглянувшись назад, я с удивлением обнаружила огромный скалистый утес, вздымающийся над пустыней. Мы вышли из туннеля, что вел к гробнице, спрятанной глубоко в известняке. В поверхности горы было видно несколько дыр, и я затормозила, сузив взгляд. Моя кузина могла быть заперта в одной из этих гробниц.
— Быстрее, — крикнул дядя Рикардо.
Достигнув подножия, он обернулся и посмотрел на нас, стоявших на вершине.
— Нет, — крикнула я вниз. — Мы не можем уйти без Эльвиры. Она где-то здесь—
Раздался выстрел.
Из меня вырвался пронзительный крик, когда дядя был сбит с ног и отброшен назад. Из его левой руки струилась кровь. Я побежала вниз по каменному склону и споткнулась о свою длинную юбку.
Уит мгновенно оказался рядом и поставил меня обратно на ноги. Я отшатнулась от него, продолжая двигаться, и тут же снова упала на колени, уже рядом с распростертым телом дяди.
– ¡Tío!
Он моргал, глядя на меня, но его глаза были ошеломлены и взгляд расфокусирован. Я оторвала кусок ткани от подола и прижала к его ране.
— Дерьмо, — пробормотал Уит, нагибаясь вперед, чтобы подобрать пистолет моего дяди. — Они близко.
Четверо мужчин приближались верхом на лошадях, шум от них с грохотом разносился по долине. Они взяли нас в полукольцо, один из них дергал за поводья своей лошади и смотрел на меня с ледяной яростью. Я бы его не узнала. На нем была темная одежда, волосы зачесаны назад и блестящие от слишком большого количества геля. На нем не было очков, и улыбка больше не трогала его губы.
Американский бизнесмен, который робко приглашал меня на ужин и доставлял почту.
Мистер Бартон.
Его приспешники, включая высокого блондина, уже достали оружие и взяли каждого из нас на мушку.
— Мистер Хейс, окажите мне честь и опустите оружие, — попросил мистер Бартон. — Хорошо, а теперь отбросьте его от себя. У вас припасены еще какие-нибудь трюки в рукаве? Ножи и тому подобное? Нет? Прекрасно.
Затем взгляд мистера Бартона метнулся ко мне. Сила его холодной ярости едва не выбила из-под меня почву.
— Встань и отойди от Рикардо, Инез, — сказал он, его голос был лишен всякой теплоты. Он перекинул ногу на левую сторону лошади, его спутники последовали его примеру, но оружие все еще было устремлено в нас.
Я узнала крупного мужчину по мускулам на руках. Двое других — высокий блондин и мужчина с густой бородой, — приблизились к Уиту. В руке одного из них был револьвер Уита с инициалами генерала сбоку.
— Если вы поднимете руки вверх, я буду вам очень благодарен, — попросил мистер Бартон.
Уит подчинился, состроив недовольную гримасу.
— Что происходит? — спросила я.
— Встань, Инез, — повторил мистер Бартон. — И отойди от своего дяди.
— Но он ранен. Пожалуйста, позволь мне помочь ему.
— Я и не знал, что ты медик, — холодно произнес мистер Бартон. Он вытащил пистолет и направил дуло мне в сердце. — Я не буду больше повторять. Встань.
— Встань, Оливера, — сказал Уит, его лицо побледнело.
Я собиралась подняться, но дядя схватил меня за запястье. Его глаза слегка расширились, а затем метнулись вниз к галстуку. Не задумываясь, я потянула за узел, и он ослаб. Я встала, стащила ткань с его шеи и быстро сунула ее в карман платья.
Я отошла от дяди, быстро соображая. Это не было оружием, но хоть что-то.
— Приведи девчонку, — сказал мистер Бартон крупному мужчине. Он пронесся мимо, задев меня плечом. Я покачнулась и едва устояла на ногах.
Уит с рычанием развернулся. Крупный мужчина рассмеялся и скрылся в одном из туннелей, вырытых в скале.
— Похоже, похоронить тебя заживо было недостаточно, — сказал мистер Бартон.
— Чего ты хочешь? — вспылила я.
— Мне нужны артефакты, которые украла у меня твоя мать. Я хочу знать, куда она отправилась. Вы обе вместе работали на Филах, она, очевидно, доверяла тебе.
— Она бросила меня и забрала все сокровища. Я не знаю, куда она отправилась. Последний, кто ее видел, высокий джентльмен, что стоит рядом с тобой.
— Эта сучка провела нас, едва мы прибыли в Каир, — выплюнул блондин.
Мистер Бартон вскинул пистолет, и Уит тут же заслонил меня собой.
— Опусти его, — прорычал он. — Она говорит правду. Она не знает, где находится ее мать.
— О, теперь я ей верю, — произнес мистер Бартон. — Но, к счастью, мой план сработал, и я заманил человека, которому известен ответ на этот вопрос, — он указал на моего дядю. — В него попала пуля, поднимите его.
Двое спутников мистера Бартона слезли с коней, подошли к Рикардо и поставили его на колени. Кровь заливала его хлопковую рубашку, и он вздрогнул от резкого обращения.
— Мы подождем немного, пока не соберутся все, — сказал мистер Бартон.
Уит перевел взгляд с мистера Бартона на других мужчин, что окружали нас. Его плечи были напряжены, а руки сжаты в кулаки. У выхода из туннеля показался крупный мужчина с миниатюрной фигурой, сгорбившейся рядом с ним. Я задохнулась и сделала пару движений вперед.
— Мистер Хант, будьте так добры, проследите, чтобы она никуда не ушла, — попросил мистер Бартон.
Один из мужчин, удерживающих дядю Рикардо, бросился ко мне, но Уит перехватил его.
— Назад.
Я тут же остановилась, испугавшись за Уита. Мне не понравилось, как головорезы мистера Бартона оценивали его, словно он был чем-то незначительным. Мистер Бартон бросил на меня многозначительный взгляд, и я отвернулась, разгневанная тем, что выдала свои чувства к Уиту.
Крупный мужчина тащил Эльвиру вниз по склону. На ее щеке расцвел синяк, а глаза были покрасневшими, будто бы она плакала. Кто-то заткнул ей рот толстой веревкой. Материал натер ей кожу. Ярость закипала в моих жилах, грозя выплеснуться наружу, но мистер Бартон продолжал держать меня на прицеле.
— Эльвира, — произнесла я с трудом.
Она встретила мой взгляд. За двадцать четыре часа она потеряла нечто жизненно важное. Способность смотреть на мир и видеть в нем надежду. Теперь она воззрилась на мир, и он страшил ее. Мне хотелось сказать ей, что все будет хорошо, но я не хотела ей лгать.
— Где ваша сестра? — мистер Бартон обратился к моему дяде. — Вы знаете ее лучше, чем кто-либо другой.
Слова выходили медленно, каждое вытягивали из дяди,