Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Филип Джонсон (1906–2005) – американский архитектор, основоположник и ведущий представитель «интернационального стиля».
15
Игра слов: bi – бисексуал, bicentennial – двухсотлетие.
16
«Чиклетс» – популярная в США жевательная резинка.
17
Chock Full O’Nuts (букв. «полным-полно орехов») – сеть кофеен в Нью-Йорке, ныне кофейный бренд.
18
Британская рок-группа.
19
«Вулайт» – гель для стирки.
20
«Брек» – шампунь для волос.
21
Роберт Мозес (1888–1981) – американский градостроитель, значительно повлиявший на изменение облика Нью-Йорка и его пригородов.
22
ККК – ку-клукс-клан, ультраправая расистская организация в США.
23
«Капитан Горацио» (1951) – приключенческий фильм о похождениях Горацио Хорнблоуэра, вымышленного офицера Королевского британского флота в период Наполеоновских войн.
24
Сейбрук – частный университет в Пасадене, штат Калифорния.
25
Во Нгуен Зяп (1911–2013) – вьетнамский генерал и политик, бывший министр обороны Вьетнама.
26
Американское телевизионное ток-шоу (1961–1981).
27
Вторая пластинка американской певицы Кэрол Кинг (1971), один из наиболее продаваемых альбомов всех времен.
28
Американская фанк-группа, наиболее популярная в 1970-х годах.
29
«Хэммонд» – синтезатор.
30
Пьеса английского драматурга Питера Шеффера (1973), ее постановка более тысячи раз сыграна на Бродвее, в 1975 году завоевала премию «Тони».
31
Икабод Крейн – герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», худой и долговязый.
32
Эзра Паунд, Canto IX.
33
Филип Ларкин. The Life With A Hole in It.
34
One one thousand (аналог One Mississippi, способ отсчета секунд).
35
Лифты Джон Джей Холла славились своей медлительностью.
36
Coke – не только кола, но и кокаин.
37
Во многих зданиях Нью-Йорка фактически присутствующий тринадцатый этаж пропускался при нумерации, большей частью из-за суеверий.
38
«Гарри О» – американский детективный сериал (1974–1976) с Дэвидом Янссеном в главной роли.
39
Джон Джей (1745–1829) – американский политик. Будучи верховным судьей США, в 1794 году подписал договор с Великобританией, укрепивший положение США как независимого государства, но неравноправность договора вызвала значительные недовольства, вплоть до сожжения портретов и чучел Джея.
40
Джон Томас – эвфемизм для полового члена.
41
Джоан Кроуфорд (1905–1977) – американская актриса, чей пик популярности пришелся на 30-е годы XX века. Будучи тяжелобольной, увидев в прессе фотографии своего последнего появления на публике в 1974 году, сказала: «Если я в самом деле так выгляжу, больше меня не увидят».
42
Алансон Рассел Лауд (1951–2001) – американская телезвезда, колумнист, участник первого американского реалити-шоу «Американская семья» (1971), икона мирового гей-сообщества.
43
Жить своей жизнью (фр.).
44
Куча бабок (исп.).
45
Неточная цитата из «Откровений божественной любви» монахини-бенедиктинки Юлианы Норвичской (1342 – ок. 1416).
46
Джимми Бреслин (1928–2017) – американский журналист, колумнист, писатель, обладатель Пулицеровской премии.
47
В 1968 году в Колумбийском университете прошла серия студенческих антивоенных протестов.
48
Альбом Джони Митчелл (1976).
49
«Амелия, тревога была ложной» – строчка из песни Джони Митчелл Amelia.
50
«Ты можешь быть близко к костям, коже, глазам и губам – и все еще быть одиноким». См. Джони Митчелл, Coyote.
51
Около 0,9 л.
52
«Пилюли и порошки. Страстная мистерия». См. Coyote, Джони Митчелл.
53
«Когда-нибудь я пройду по зеленым лугам». См. Song for Sharon, Джони Митчелл.
54
Давид Берковиц – серийный убийца, в н.в. отбывает пожизненное заключение.
55
13 июля 1977 года около 20:37 молния ударила в электроподстанцию в Вестчестере, повторный удар повредил еще две линии электропередачи, что привело к 25-часовому отключению электроэнергии в Нью-Йорке, сопровождавшемуся погромами, грабежами и пожарами.
56
Неточная цитата из «Сердца тьмы» Дж. Конрада.
57
Tavern on the Green – исторический ресторан в Центральном парке Нью-Йорка близ пересечения улиц 66-й Западной и Сентрал-парк.
58
Боб Крэтчит – клерк в конторе Скруджа, персонаж «Рождественских повестей» Диккенса.
59
Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий эссеист, критик.
60
БМТ – метролиния «Бруклин – Манхэттен».
61
«Плаза» – люкс-гостиница, объект исторического наследия США.
62
Чета Фицджеральд. Шутка Луиса становится чуть понятнее, если знать, что они останавливались в вышеупомянутой гостинице.
63
Ричард Ивлин Берд (1888–1957) – американский авиатор, исследователь Антарктики.
64
Мистер Френч – персонаж американского ситкома Family Affair (1966–1971), дородный слуга.
65
Falling faintly… faintly falling – см. Дж. Джойс. «Дублинцы», рассказ «Мертвые» (пер. О. П. Холмской).
66
«Фредерик Август Отто Шварц» – старейший магазин игрушек в США, открыт в 1862 г.
67
Джейн Поли (р. 1950) – американская телеведущая, писательница.
68
«Студия 54» – культовый ночной клуб в Манхэттене, на пересечении 54-й улицы и Бродвея.
69
Ориг. The world is charg’d with the grandeur of God (из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса God’s Grandeur. 1877).
70
Ступай себе с Богом (исп.).
71
Rhoda – американский ситком 1974–1978 годов.
72
См. рассказ Флэннери