Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну вот, значит, вам есть чем заняться.
— Вы смеетесь? Да я и трети не успею опросить, как сюда уже прибудут ребята из отдела, и, узнав, на что потрачено время, шеф моментально отстранит меня от дела и отправит в лучшем случае ловить пьяных за рулем. И вообще, — разгорячился он, — не думаю, чтобы с этим делом справились даже все наши парни, вместе взятые. Без подкрепления — точно нет. Вы слышали, что сказал начальник: людей у нас не хватает, а те, что есть, заняты по горло. Пашем на пределе сил. Хотите пари? Не пройдет и двух часов, как наш отдел пошлет сигнал SOS верховному командованию.
— Можно еще запросить людей из окружного управления.
— Да, нет, лучше уж сразу из Ярда. И поскорее!
Аллейн промолчал.
— Вы ведь поняли, куда я клоню?
— Понял. Но не одобряю вашего «уклона». Положение для меня складывается слишком щекотливое. Моя жена находится здесь в качестве гостьи. И я, между прочим, тоже. Из всех сотрудников британской полиции мне в последнюю очередь стоит в это влезать. И Билл-Тасману я сказал то же самое. Если ваш шеф захочет привлечь Скотленд-Ярд — ради бога, но только не меня лично. Увольте. Естественно, вам понадобятся показания моей супруги. Возьмите их у нее, а потом, если, конечно, не найдется веской причины задерживать ее в «Алебардах», я увезу ее прочь отсюда, и, признаюсь, сделаю это с превеликим удовольствием. На том и распрощаемся. Вы, кажется, собирались опечатать эту комнату и приняться за работу? Ну, так засучите рукава. Ключи у вас есть? Ах да, вот они. Счастливо оставаться.
— Но…
— Нет, дорогой друг, нет. Больше ни слова. Убедительно вас прошу.
Аллейн поспешно вышел обратно в главный зал и сразу столкнулся там с Хилари. Тот стоял метрах в полутора от двери. На лице его застыло странное выражение — одновременно виноватое и слегка вызывающее.
— Не знаю, что вы обо мне теперь подумаете, — произнес он, — вероятно, даже будете очень недовольны. Но, видите ли, я позволил себе поговорить с нашим местным главным брахманом. Я имею в виду старшего суперинтенданта из Даунлоу. И еще — связаться с вашим непосредственным начальником в Скотленд-Ярде.
II
— Чисто случайно мы немного знакомы, — пояснил Хилари вкрадчиво. — Когда я еще только обустраивался со своей прислугой в «Алебардах», он заезжал в «Юдоль» с инспекционным визитом, приходил вместе с Марчбэнксом сюда на чай и проявил большой интерес к моему педагогическому эксперименту… Однако давайте не будем заставлять его ждать.
— Хотите сказать, он все еще на проводе?
— Да, и хочет вам что-то сказать. Телефонный аппарат — вон там, за вами… Я знаю, вы сможете понять меня и простить.
«Слишком много ты знаешь, куда больше, чем тебе следовало бы», — мысленно ответил ему Аллейн, сделал глубокий вдох, чтобы вернуть себе самообладание, и поднял трубку. Хилари, со свойственной ему нарочитой тактичностью, тут же удалился из зала. «Лукавый показушник, — мелькнуло в голове у лондонского детектива, — ведь точно станет подслушивать по другому проводу в кабинете, или откуда он там набирал номер…»
Голос помощника комиссара звучал горестно-шутливо.
— Дорогой мой Рори, в каких, однако, неожиданных местах можно вас застать. Куда вы — туда и работенка за вами, как я вижу.
— Поверьте, сэр, я ее не ищу и не приманиваю.
— Ну, уж наверное. Вы там сейчас один у телефона?
— Насколько я могу судить, да.
— Ясно. Вот что: тамошний старший суперинтендант тоже звонил мне, еще раньше Билл-Тасмана. Что-то удача отвернулась от тех краев, где вы проводите рождественские праздники, дружище. И серия ограблений магазинов, и какая-то адова сидячая забастовка, которая перерастает чуть ли не в бунт. Из округа к вам послано несколько ребят, но отдел и так работает на пределе сил, лишних людей нет. А насколько я могу судить, ваша заварушка в поместье…
— Она вовсе не моя.
— Не перебивайте, пожалуйста. Эта заварушка в поместье грозит перерасти во что-то по нашей части, или я не прав? — Устойчивое выражение «по нашей части» у помощника комиссара могло значить только одно: подозрение на убийство.
— Возможно, вы правы, сэр.
— Да. «Принимающая сторона» — вы понимаете, о ком я? — просит, чтобы вы возглавили расследование.
— Но, сэр, его уже взял под контроль здешний старший суперинтендант. В настоящее время на месте работает суперинтендант Рэйберн, начальник территориального отделения полиции в Даунлоу.
— Неужели старший суперинтендант выразил твердое намерение заниматься этим делом в одиночку?
— Насколько я понял, он, конечно, стонет…
— Вот именно. Еще как стонет. Просто-таки простирает к Ярду руки, умоляя о помощи.
— Но он должен сперва получить добро от своего прямого руководства, сэр, то есть от главного констебля[120]. Иначе мы не имеем права…
— Его главный констебль загорает на Бермудских островах.
— Проклятие!
— Очень плохо слышно по междугородному. Что вы сказали?
Аллейн с трудом подавил желание крикнуть: «Да все вы прекрасно слышали!» — и только спокойно сказал:
— Я выругался, сэр.
— От ругательств толку мало, Рори.
— Послушайте, сэр, есть одно препятствие. Моя жена. Трой. Она находится здесь в качестве гостьи. Собственно, и я тоже. Это называется конфликт интересов, сэр. Личная заинтересованность.
— Я об этом уже думал. Трой лучше отправить домой в Лондон, если вы не против. Засвидетельствуйте ей, пожалуйста, мое почтение и скажите: я очень сожалею, что на нее, так сказать, невольно ложится тень от бремени сыщика.
— Дело не в этом, сэр. Если мне придется — а мне придется — задержать в усадьбе остальных гостей, ее же я, наоборот, отошлю, то получится какой-то фарс!
— А вы возьмите с них показания и распустите тоже на все четыре стороны, если сочтете возможным, конечно. Ведь там и без них открывается многообещающее поле для следствия, верно?
— Не уверен. Дело темное. Непонятное. Скажу больше: какое-то безумное.
— Намекаете на штат прислуги, состоящий сплошь из убийц? По-моему, Билл-Тасман нашел прекрасный способ оздоровления преступных душ, хотя, конечно, экстремальный. Впрочем, никто не застрахован от ошибок: вы вполне можете обнаружить в их рядах и рецидивиста, так сказать. — Тут помощник комиссара откашлялся и поменял тон. — Рори, прошу меня простить, но у нас тут в департаменте сейчас необычайная запарка. Вы сами понимаете, дело в «Алебардах» не терпит отлагательств. И требует оно нестандартного подхода, на который способны только вы.
— Это приказ?