Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Редакторы Р. Минна и Г. Фальк
Художественный редактор Г. Кудрявцев
Технический редактор Е. Мулин
Корректор Л. Чиркунова
Сдано в набор 13/V 1959 г. Подписано в печать 2/IХ 1959 г. Бумага 84×1081/32. Печ. л. 11,75 = 19,27 усл. печ. л. Учетно-изд. л. 19,95. Тираж 75 000. Заказ 240.
Цена 6 р. 50 к.
Гослитиздат
Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
Полиграфкомбинат им. Я. Коласа, Минск, Красная, 23.
Примечания
1
В. И. Ленин, Сочинения, т. 21, стр. 127.
2
Ага — барин, господин.
3
Эфрем-верди — старинный армянский календарь.
4
Масис — армянское название горы Арарат.
5
Нахарары — армянские феодалы.
6
Отъевшихся и потучневших за зиму быков весной выводят из хлева и используют на пахоте. (Прим. автора.)
7
Коши — обувь без задников.
8
Каба — верхняя мужская одежда наподобие кафтана.
9
Чамчи-хатун — чучело женщины, которое носят по улице во время засухи, чтобы вызвать дождь.
10
Джан — ласкательное обращение: милый, дорогой
11
Назуки — сдобный хлеб, замешанный на масле.
12
Лошади, собаки, кошки и вообще все домашние животные имеют особые приметы, по которым узнают об их влиянии на судьбу человека. У нас еще будет повод поговорить подробно об этих суевериях, которые, несомненно, имеют глубокую связь с нашим языческим прошлым. (Прим. автора.)
13
Тонирная — помещение, где выпекается хлеб в тонирах; тонир — вырытая в земле яма, обложенная глиной или кирпичом, для выпечки хлеба и варки пищи.
14
Кетир — деревянная передвижная комната на четырех подпорках, сколоченная наподобие ящика; устанавливается летом на кровле дома или в саду. (Прим, автора.)
15
Ходжа — купец.
16
Зоки — армяне, населявшие главным образом пограничную с Персией часть Армении и говорившие на особом диалекте.
17
Джан-гюлюм — весенние песни, исполняемые в день праздника вознесения. Песни эти сопровождаются обрядом гадания.
18
Каурма — баранье мясо, засаливается и заготовляется на зиму.
19
Вардан Мамиконян — армянский полководец (V век); Нерсес — глава армянской церкви, католикос (IV век).
20
Карасы — огромные глиняные кувшины, в которых обычно хранят вино.
21
Турецкими войсками, которые в 1877 году захватили город и осадили крепость Баязет, командовал Ахмед Фаик-паша. Исмаил-паша в 1867 году отказался от звания паши и принял наследственный титул хедива (наместника) Египта и Судана, до 1879 года находился в Египте. — прим. Гриня
22
Зиланцы — одно из курдских племен.
23
Юношу звали Самсон, но я надеюсь, что меня извинят за маленькую неточность. Мой герой не является копией этого подлинного лица. Придерживаясь истории, я не поступился свободой художника. (Прим. автора.)
24
Хурджин — дорожный ковровый мешок.
25
Вали — губернатор.
26
Мудир — полицейский чиновник.
27
Меджидие первой степени — турецкий орден в честь султана Абдул-Меджида.
28
Курды говорят о себе в третьем лице.
29
Лаваш — тонко раскатанный хлеб.
30
Мне приходилось в ряде мест наблюдать это явление; удивительно, что подобный церковный фанатизм ни у кого не вызывает протеста. (Прим. автора.)
31
Хримян Айрик — видный армянский церковный и общественный деятель XIX–начала XX вв.
32
Отьян Погос — придворный архитектор султана.
33
Высокая Порта — турецкая империя.
34
Мультезим — откупщик
35
Чарводар — погонщик, водитель каравана.
36
Дудуки — свирель (армянск.).
37
Перевела Э. Александрова.
38
Имеется в виду турецкий парламент.
39
Муфтий — духовный сан; кадий — судья.
40
Зейтун — провинция в восточной Турции, населенная преимущественно армянами.
41
Челеби (турецк.) — так называли армянских и греческих купцов. (Прим. автора.)
42
Мхитаристы — религиозная секта, основателем которой был Мхитар Себастаци. Секта имела свои филиалы в Венеции, Вене и других городах.
43
Джагат — священная война.
44
Шабаш означает: плата. Танцующие получают серебряные монеты и передают их музыкантам. (Прим. автора.)
45
В Армении нет такого обычая, он принят у восточных цыган: во время танца девушки и парни прибегают к этому жесту, чтобы выманить побольше денег. (Прим. автора.)
46
Зорапет — военачальник.
47
Хуруш — мелкая турецкая монета.
48
Сладкое блюдо из сухих фруктов. (Прим. автора.)
49
На востоке у мусульман свинья считается нечистым животным, поэтому щетки делаются из щетины осла. (Прим. автора.)
50
Эширатами называли племена диких курдов, которые враждовали даже с оседлыми курдами, обращаясь с ними так же варварски, как и с иноверцами. (Прим. автора.)
51
Васак, Меружан — влиятельные феодалы Армении V в., которые оказались предателями в войне армян с персами.
52
Вест-Саркис — представитель армянской знати, предательские действия которого способствовали захвату Анийского царства (1045) Византией.
53
«Ососы» — насмешливая кличка константинопольских армян.
54
Существует предание о заброшенных