Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА ПЯТАЯ
Мисс Плесид и Фиш.
Фиш. Что я вижу! Вы обманываете меня!
Мисс Плесид. Клянусь честью, это так! Но с пятнадцатью тысячами фунтов и вашим родовым имением мы все-таки можем ездить вдвоем на велосипеде и охотиться дважды в неделю.
Фиш. Проклятье! Все кончено. Расстроены все мои расчеты. С одной стороны — охота, велосипедные гонки, курение сигар, с другой — тридцать тысяч фунтов. Стороны почти уравновешивались. Теперь вычитаем пятнадцать тысяч фунтов с одной стороны и добавляем поцелуи Дика Мейнуэринга к другой… Черт! Дело выглядит довольно скверно! Кажется, придется увильнуть.
Мисс Плесид. Почему вы молчите? Терпеть не могу молчаливых людей. Болтайте, смейтесь, трещите! Плюньте на деньги — игра закончилась вничью! (Поет.)
Фиш (в сторону). Это чудовище действует мне на нервы, она поглощает здесь весь кислород, я чувствую себя, как мышь, попавшая в насос!
Входит слуга.
Слуга. Леди Джулиет желает вас видеть, сударыня.
Мисс Плесид. Извините меня, мистер Фиш. Если вы ждете лорда Фитцхоллоу, пройдите в гостиную, рядом с библиотекой — там в портфеле вы найдете мои последние карикатуры.
Фиш. Она еще и карикатуры рисует!
Мисс Плесид. Некоторые из них имеют сходство с вами. Это развлечет вас. Вы не представляете себе, как они позабавили ваших друзей. О, вы еще не знаете и половины моих способностей.
Фиш. Благодарение богу, нет! (В сторону.) Я вижу, что способности возрастают в обратной пропорции к деньгам. Только тридцать тысяч фунтов — ни копейки меньше — могут компенсировать жизнь с этой особой, даже если бы у нее была только половина ее способностей. Стрельба, охота, гонки, сигары, поцелуи, карикатуры… Это уже слишком! Для qui pro quo этого недостаточно. (Громко.) Мисс Плесид, я освобождаю вас. Я уверен, что мы не можем быть счастливы. Я напишу…
Мисс Плесид. Освобождаете меня! Как, вы не женитесь на мне?
Фиш. Я скорее женюсь на шимпанзе. Что ж, надо поглядеть карикатуры на мою особу и кстати написать, что освобождаю вас от условий завещания. (В сторону.) Гора с плеч, какие надоедливые, буйные дети пошли бы от нее! (Уходит.)
Мисс Плесид. Ха-ха-ха! Наша взяла! А теперь сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь друзьям.
Возможно, что половина состояния мисс Плесид должна была погибнуть при банкротстве, если бы не продажа бриллиантов леди Джулиет. Накануне отъезда Дарнлея из Англии Мейнуэринг, который не знал о проделках мисс Плесид, думая, что ее состояние потеряно, предлагает ей переехать к нему, так как Дарнлей уже не может предоставить ей крова. Между ними происходит сцена, которая заканчивается объятиями как раз в тот момент, когда входит Фиш. В рукописи "Дарнлея" имеется еще один вариант этой сцены, который тоже зачеркнут автором. Но зачеркнутая сцена дает представление о том, как должна была завершиться эта линия. Вот этот отрывок.
Входит слуга, за ним дама в вуали.
Слуга. Какая-то дама хочет видеть вас, сударыня.
Мисс Плесид. Меня? Присаживайтесь, сударыня. Мистер Фиш, прошу прощения.
Фиш. Боже мой! Что я вижу! Любовница Дарнлея приходит в дом, как друг мисс Плесид! В дом, где она живет! Господи помилуй! Да они же одного поля ягоды!
Как я вовремя увильнул! Как раз вовремя! Какие буйные, надоедливые дети пошли бы от нее! (Уходит.)
Этот последний отрывок исчерпывает все указания, какие можно было найти в рукописях моего отца, относящиеся к пятому действию, так и оставшемуся недописанным. Я считал целесообразным включить их в это издание "Дарнлея", сопроводив одновременно их некоторыми объяснениями. Хотя их мало и это всего лишь черновые наброски, они, мне кажется, помогут читателю пьесы понять, какова должна быть ее развязка по мысли автора.
16 мая 1882 г.
Примечания
ЛИОНСКАЯ КРАСАВИЦА
Пьеса "Лионская красавица, или Любовь и гордость" ("The Lady of Lyons; or Love and Pride") написана в 1838 г., в том же году поставлена на сцене лондонского театра Ковент-Гарден.
Стр. 38…алонжевый парик — мужской парик с локонами, спадающими на плечи. В Англии такие парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.
Стр. 39. Коридон — условное имя, которое часто давалось в античной, а вслед за нею в пасторальной поэзии, влюбленным пастухам.
Стр. 45. Директория — правительство во Франции с октября 1795 по ноябрь 1799 г., была органом диктатуры крупной буржуазии.
Стр. 48. Этим кольцом мой дед — венецианский дож — обручился с Адриатикой. — Глава Венеции, дож, каждый год в определенный день в торжественной обстановке бросал кольцо в море в знак союза с ним.
Стр. 54. Бильбо — хорошо закаленная испанская шпага. Такие шпаги выделывали в городе Бильбао.
Стр. 81. А я-то полагал, что для солдат Италия станет второй Мексикой. — Имеется в виду завоевание Мексики испанскими завоевателями-конкистадорами в конце XV — начале XVI века, которые нещадно грабили страну. "Золото было тем магическим словом, которое гнало испанцев через Атлантический океан" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 563).
РИШЕЛЬЕ
Драма "Ришелье, или Заговор" ("Richelieu; or, The Conspiracy") написана в 1839 г., поставлена в том же году на сцене лондонского театра Ковент-Гарден. Печатается сценический, сокращенный вариант пьесы. Перевод принадлежит поэту-переводчику П. А. Козлову (1841–1891).
Стр. 102. Оливарес Гаспар де Гусман (1587–1645) — испанский реакционный политический деятель. С 1621 по 1643 г. первый министр при короле Филиппе IV, проводил агрессивную внешнюю политику. Жестокий экономический и политический гнет в период правления Оливареса привел к ряду восстаний, что вызвало его отставку.
Стр. 102. Бульон, Фредерик-Морис (1605–1652) — сын герцога Генриха Бульонского, маршала Франции, одного из протестантских вождей. Ярый враг Ришелье.
Стр. 102. Аргус — по греческому преданию, многоглазый великан.
Стр. 105…как никогда за Дафною не гнался светлый бог. — Дафна — в греческой мифологии дочь речного бога Ладона и богини земли Геи. Светлый бог — Аполлон — по преданию любил Дафну.
Стр. 109…что о Лисандре говорит Плутарх. — Лисандр — спартанский полководец, ярый враг демократии. Командовал флотом во время Пелопоннесской войны (в основном между Афинами и Спартой, 431–404 гг. до н. э.). Плутарх (ок. 46— 120 гг. н. э.) — греческий писатель, историк и философ. Его перу принадлежат многочисленные "Биографии" греческих и римских государственных деятелей, в том числе Лисандра.
Стр. 112…могла бы ты развеселить Саула. — Саул— первый царь еврейского народа. Узнав, что, разуверившись в нем, судья израильский Самуил помазал на царство Давида, Саул впал в мрачность. (Библ.)
Стр. 128. Киприда — одно из имен греческой богини любви и красоты Афродиты, данное ей