Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ища вывода из приведенных фактов, мы прежде всего встречаем два готовых мнения, резко противоположных и выражающих отнюдь не индивидуальное разногласие. Эти мнения — немецкой (пангерманистской) ориентации и русской (шовинистической и великодержавной), выражены в упоминавшейся нами не раз работе Ф. Кейсслера (Окончание...) и в рецензии на нее А. Сапунова. Первый считает доказанным, что ко времени прибытия немцев эсты были "независимым от русских народом"; русские военные предприятия, упоминаемые Генрихом, считает попытками завоевания, частично и временно имевшими успех; мир 1224 г. признает датой отказа русских ото всяких прав и претензий на Эстонию и "окончанием" их влияния там. А. Сапунов, наоборот, перечислив свидетельства о давности русско-эстонских отношений, настаивает на том, что русские никогда не отказывались от претензий на эстонские земли, что они пользовались предпочтением среди местного населения, сравнительно с немцами, являются "исконными", и должны быть фактическими господами страны.
Совершенно очевидна порочность обоих точек зрения. Названные авторы одинаково правы, когда упрекают друг друга в пристрастном пользовании фактами.
132
От эст. мн. числа nahhad, ед. ч. nahk — "шкура", или от лив. мн. числа nagod, nogod, ед. ч. nag, nog — "шкура". Шкурки куньи и беличьи (ср. наше "куны") употреблялись, как деньги. В Ливонии в 1362 г. ногата стоила б или 7 nummos lubenses (шиллингов?), а позднее называлась "двухшиллинговая ногата".
133
Библия, к Титу, 3, 5: "банею возрождения и обновления святым духом".
134
В ПС вместо: "стали бы стеною в защиту дома господня", "каменщиками". Ср. выше примеч. 27 и 84.
Изо — Iso von Woelpe — епископ Вердена (в Ганновере) в 1205 — 5 авг. 1231 г. См. Gams. Series episcoporum eccl. catholicae, стр. 321.
Филипп — епископ рацебургский: июнь 1204 — 14 ноября 1215. См. ibid., стр. 304.
Бернгард — Bernard II, von Ibbenbueren — епископ падерборнский: март 1186 — 23 апр. 1203. См. ibid., стр. 299.
135
В ПС вместо: "что некоторое количество" — "какое число". Слова "а балистарии некоторых ранили" пропущены.
136
Адия — небольшая речка, доныне сохранившая это имя. Согласно карте Лифляндии С. G. Rucker'a, вытекает из озера того же имени к сев.-востоку от Лоденгофа в трейденском приходе и проходит через Лоддигер. Лив. aiga или ad'a, т. е. adja значит — "край, берег", что и подходит в качестве названия реки на морском побережье. См. Биленштейн, о. с., стр. 62 и прилагаемую карту.
137
Генрих фон Сладен (Бунге, о. с., № 15). Шладен лежит между Госларом и Вольфенбюттелем.
138
В ПС вместо "каждый", нелепое "один из них". Ниже: "И когда солнце осветило" — см. Библия, 1 кн. Маккав., б, 39.
139
В ПС вместо "вступив в бой, перебили многих у врагов" — "подвигались вперед и многие из них были убиты врагами". Далее оказывается, что на гвозди попали не куры, а немцы (!).
Генрих здесь говорит "бежали к нам", из чего, основываясь на обычном для него словоупотреблении, можно умозаключить, что в это время он был в Риге.
140
Собственно "большую игру". Вероятно, род турнира.
В ПС пропущено: "и в полном вооружении".
141
В ПС ошибочно: "в Унгавнию". Ф. Кейсслер (Окончание..., стр. 25), упоминая о первых походах Бертольда в Унгавнию (XIV.5 и б), полагает, что "здесь именно и берет свое начало столкновение с… русскими князьями из-за земли Толова и эстонского края".
142
В ПС вместо: "впустили… говоря о мире" — "предложили, что мирно примут"; вместо "женщин взяли в плен" — "женщин и детей"; вместо "несколько дней" — "один день".
143
Зегевальдэ, также Segewald, Segewold, Sigewalt, Segewalt, замок меченосцев (XV.3 и XVI.1) на левом берегу Аа против Трейдена. Развалины его еще видны у нынешнего имения Зегевольд. Хотя выстроен он был немцами, но его ливское имя (wolda, vol da, vuolda — "жить, обитать") заставляет предполагать на том же месте более давнее поселение ливов. Пабст, о. с., стр. 131; Биленштейн, о. с., стр. 51.
144
Пабст (о. с., стр. 131) полагает, что это — одно из нынешних болот к северу от Вольмара.
145
Ср. Библия, 1 кн. Маккав., 9, 9 и Исаии, 40, 31.
146
В рукописи Замойских (в издании В. Арндта): "Arcturus, qui semper tunditur" (?). У Грубера (Ганзен, о. с., стр. 146): "Arcus, qui semper extenditur. Последнее чтение, принадлежащее не лучшим рукописям, тем не менее гораздо яснее.
Слово tunditur (ударяется, терпит удары) совершенно не подходит к требуемому смыслу и, повидимому, является испорченным tenditur (extenditur Грубера), и то лишь в приложении к arcus. Наш перевод и предполагает эту поправку текста.
147
Библия, Бытия, 7, 17 и сл. — о ноевом ковчеге; о лодке Петра — Библия, Матф. ев., 14, 22 — 33.
148
Библия, Апокалипсис Иоанна, 12, 13 и сл.
149
Южный Вик. Ниже в XVIII.5 (единственный раз) названа Sotagana. У Бунге, о. с. № 63 — Sontakele. В Рифмованной хронике Suntaken.
Название происходит из эст. So — "болото" и tagane — "сзади лежащий". Зонтагана лежала между р. Пернау (на севере) и р. Салис (на юге), несколько не доходя до последней (XXII.9). Метсеполэ в северной части переходит за р. Салис, примыкая к Зонтагане. См. прилагаемую карту. Ср. Пабст, о. с., стр. 135. Биленштейн, о. с., стр. 58, 59.
150
По Дюканжу lunatio — месячный ход луны, лунный