litbaza книги онлайнРазная литератураХроника Ливонии - Генрих Латвийский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:
1, 1 и у Петра Дюсбургского.

Напоминает также отрывок из Сульпиция Севера: "частью узнали мы от него, самого (Мартина), насколько можно было спросить его, частью от тех, кто присутствовал или писал". Ср. Ганзен, о. с., И, стр. XI; L. Arbusow, о. с., Acta Univers. Latv., XV, стр. 337.

418

Весь этот отрывок XXIX.9 написан был, вне всякого сомнения, как заключение Хроники. Следующая XXX глава написана позднее, как дополнение.

У В. Арндта (о. с., стр. 329) год в начале XXX главы дан ошибочно 1227, вместо 1226. Так и в школьном Okt. Ausgabe, стр. 215. Отмечено у Р. Гольцманна, о. с., стр. 185, примеч. 2.

419

Он стоял в Динамюндэ от 28 апреля до 23 мая, а 6 июля был в Висби. Ср. В. Арндт, о. с., стр. 329, примеч. 50.

420

Библия, 2 Коринф., 6, 15.

421

Библия, Матф. ев., 13, 45 и сл.

422

Кем был нарушен мир? В подлиннике совершенно неясно. Может быть, датчанами, поскольку уже с 21 декабря 1225 года Вальдемар II освободился из плена и снова начал военные действия против своих соседей в Германии? С другой стороны, сказанное нами выше (примеч. 402) об Иоанне из Долэн, захватившем замок в датских владениях, позволяло бы предположить, что именно им (т. е. немцами) и был нарушен мир. Ответить на эти вопросы категорически — трудно.

423

В ПС, вместо "Слуги магистра преследовали их" — "они преследовали слуг". Вместо "свирепых эзельцев" (sevitiam Osilianorum) — "против озилийца Тобена" (?!): таким удивительным образом переводчик понял выражение у Пабста: "wider der Osilier Toben".

424

Библия, Иова, 38, 30.

425

Здесь — отнюдь не р. Эмбах (ср. выше примеч. 173), а, очевидно, р. Пернау, которая в актах также встречается с именем Emajdggi, что, примерно, и значит "ручей-мать". Отсюда и город Neu-Pernau в старину назывался Embeck. Ср. Пабст, о. с., стр. 359.

426

Замок (бург) Монэ — на острове Моон, считаемом в Хронике за одно с о. Эзелем, сохранился до сих пор (см. Пабст, о. с., стр. 360). Ганзен, опираясь на то, что Генрих, лично участвовавший в походе, ни словом не упоминает о переходе через Малый Зунд, считает возможным, что в XIII веке о. Моон еще не отделялся от Эзеля проливом (о. с., стр. 304-306). Соображения его, не лишенные изобретательности, оказываются совершенно бесполезными уже потому, что ливонскому войску вовсе не было надобности переходить через М. Зунд, чтобы попасть на о. Моон. Нельзя, впрочем, не упомянуть мнение Joh. Wilh. Ludw. v. Luce (Progr. Das Schloss Mone auf Oesel. Riga, 1811, 4), утверждавшего, что замок Монэ был именно на Эзеле, хотя, в противоположность о. Моону, никаких следов такого замка ныне там нет.

Пабст удивляется продолжительности похода ("am neunten Tage" — "freilich war's eine ungemein lange Reise"). Нам кажется, что при этом забывается не только расстояние (по прямой линии, какой войско, разумеется, едва ли придерживалось, от устья Пернау до замка — не менее 50 км.), но и сравнительная численность войска и громоздкость обоза.

427

Библия, Притчи Солом. 21, 30.

428

В ПС неверно: "и храбрейшие из них заставили осажденных к (sic!) отступлению". Дальше, вместо "сбит" — "встречен".

429

Отмеченная фраза в латинском тексте звучит свойственным Генриху плохим гекзаметром.

430

"Крики торжества и счастья" — Библия, Псал. 117, 15. "Вопль в Раме" — ibid., Иерем., 31, 15; Матфея ев. 2, 18.

431

В подлиннике — элегический дистих с рифмой в пентаметре.

432

Вальдия — замок близ Вольдэ. Следы его, как и некоторых других на Эзеле, сохранились доныне. См. Пабст, о. с., стр. 363.

433

В ПС пропущено: "вследствие. народа".

434

Вопреки Ганзену (о. с., стр. 309) и Пабсту (о. с., стр. 364), мы предпочитаем отнести слова cum gaudio et devotione не к епископу, а к крестимому. В ПС вовсе неверно: "которых первых… епископ..."

435

Пентаметр в подлиннике.

436

Если бы слова "Так, так. язычников" в подлиннике походили на гекзаметр, то со следующими затем тремя стихами они образовали бы два элегических дистиха. В нынешнем виде текста мы имеем: 1) пентаметр, 2) гекзаметр и 3) пентаметр.

437

В ПС пропущено: "освободили… победой" и ниже: "быстро и кротко".

438

В подлиннике элегический дистих с рифмой в пентаметре.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?