litbaza книги онлайнРазная литератураХроника Ливонии - Генрих Латвийский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 131
Перейти на страницу:
"по большой дороге, что идет у Вендекуллы", а при таком переводе Вендекулла вовсе не подчеркивается, как цель (что, впрочем, совершенно необязательно и при любом переводе).

164

Библия, Исаии, 13, 11; Иезек., 7, 24,

165

Ср. Бунге, о. с., №№ 26, 40, 61, 63, 122.

166

Библия, Деяния ап., 3, 7.

Любопытно сопоставить эту характеристику Бернарда в молодости с кратким отзывом о "крестоносцах", имеющимся у Альберика (MGH, SS, XXIII, стр. 930). Под 1232 г., упоминая о борьбе рыцарей с папским легатом Балдуином из Альны (Aulne sur Sambre), Альберик говорит: "некогда изгнанные из Саксонии за преступления, они до того уже усилились, что вообразили, будто могут жить без закона и без короля" (перев. наш). Генрих, мы полагаем, не принадлежал к партии ордена, но, в силу особого назначения его Хроники и общего апологетического тона по отношению к немцам, он всегда с большой сдержанностью излагает и факты, дурно характеризующие меченосцев.

О Бернарде из Липпэ см. P. Scheffer-Boichorst. Herr Bernhard zur Lippe in "Magistri Iustini Lippiflorium", herausg. von G. Laubmann, 1872, стр. 1-131; новое издание Lippiflorium — H. Althof'a, 1900 г. Ср. R. Holtzmann, о. с. стр. 169.

167

В Хронике часто в этом сочетании стоят слова iura christianitatis, буквально значащие — "права христианства", но по реальному смыслу соответствующие понятию "обязанностей", "повинностей". Ср. примечание Грубера и аналогии (у Ганзена, о. с., стр. 158).

168

Очевидно, в окрестностях р. Пернау, через болота, еще и ныне существующие. В осеннюю распутицу с этой стороны трудно было ждать нападения именно из-за трудности пути. Ср. Пабст, о. с., стр. 154.

169

Один из терминов местного языка, иногда употребляемых Генрихом (ср. malewa и др.). По эстонски maja, по латвийски mahja — "дом, пристанище, гостиница"; лив. mai и moi — "ночлег".

170

Нормегундэ, также Normegunda (в конце того же §) область эстов в Ервене, граничащая с Мохой (XV.7), отделенная р. Палой от Саккалы (XXVI.13). В актах: Nurmegunde, Nurmigunde, Normegunde, Normekunde и др. От эст. nurm — "поле, пашня" и суффикса kund или kond, лив. gond. Ср. "килегунда" в XXVIII.2, Алистегундэ в XV.7, Зидегундэ в Х.14 и др.

171

Gerwia, потом Gerwa и Gerwen; в актах также и Gierwia, Yerwia, Jerwia, Jerwa и т. д., центральная и до немцев весьма богатая область Эстонии. Ныне Jerwen, по эст. Jerwama — от jerw — "море". В наших летописях Ерева, напр., ПСРЛ, III стр. 32: "Иде князь Мьстислав с новгородьци на чюдь на Ереву".

172

Там теперь приход Hallist. См. Пабст. о. с., стр. 157.

173

Это — р. Эмбах. Ее имя по эст. Emajogi, по латвийски — Methra uppe. У Бунге, о. с., № 62: Emajoga, т. е. ручей-мать. Название реки у Генриха — свободный перевод Emavesi, т. е. вода-мать (Mutter-wasser). В наших летописях это имя встречается в виде Амовыжа, Омовыжа, Омовжа, напр., в ПСРЛ, I стр. 220-221; III, 49 и др.

174

У других — Waygelle, Waigel(e), Waigle, Weigele и т. д. В старорусском Клин, соответственно значению эст. слова waija. См., напр. ПСРЛ, III, 6; IV, 18, 361 и др.

Зомелиндэ — где теперь имение Зомель, у дер. Wajato; linde, эст. lin — "бург, город"; эст. soma значит "болото". Ср. Пабст, о. с., стр. 159.

175

Каретэн — ныне дер. Gross-Karreda.

176

Моха — в актах Mo(e)che, Mo(c)ke, Mogke, Moke, Moicke. Лежала, должно быть, между Ервеном, Нормегундой, Вирландом и Вайгой.

Ворцегерревэ — ныне Wiirzjerw или Wirzjerw, по эстонски Wflrstjerw, Worstjerw. См. Пабст, о. с., стр. 160.

177

Замок Варболэ находился у нынешней дер. Варбьяла, недалеко от имения Полль и границ Вика. Название происходит от эст. warblane — воробей и в русских источниках переводится Воробьин, Воробьев Нос.

В упоминавшейся выше (прим. 37) Памятной книжке Витебской губернии за 1867 г. проф. Дружиловский ошибочно отождествлял с "Воробьевым" Герцикэ.

Гариэн — ныне Harrien, по эст. Harjoma. В актах Harien, Harrien, Harria, Hargia, Aria и т. д.

Об этом походе Мстислава упоминают наши летописи: Троицкая (ПСРЛ, I, 211), Новгородская 1 и 4 — под 6722 годом; Летописец Переяславля Сузд. (изд. К. М. Оболенским, М., 1851, стр. 11) — под 6721 г.

Текст Новгор. 4-й (ПСРЛ, IV, стр. 184) таков: "В лето 6722. Иде Мьстислав с новгородци на Чюдь на Ереву, сквозе землю чюдцкую к морю, села их потрати и осекы их взя, и ста с новгородци под городом Воробеином, и чюдь поклонишася ему. Мьстислав же князь взя на них дань и да новгородцем 2 части дани, а третью часть дворяном. Бяше и ту псковской князь Всеволод Борисович с псковичи и торопьскии князь Давыд, Володимерь брат, и придоша вси здрави с множеством полона. В неделю сыропустную бысть гром февраля в 1 день".

Текст Летоп. Переясл.-Суздальского дает подробности разорения страны и упоминает о голоде осажденных: "и много изби чюди и села их пожгоша вся и скот их поимаша и жены и дети, и пришед оседе город их. Они же, не могуще голода тръпети, предашася ему"

Текст Новгор. 1-й, почти сходный с Новгор. 4-й, возбудил спор о дне выступления Мстислава. Дело в том, что фраза о громе, стоящая последней в вышеприведенном отрывке Новгор. 4-й, в Новгор. 1-й начинает собою весь рассказ, а за ней следует: "том же дне" (т. е. 1 февраля) иде князь Мьстислав. Акад. Куник отметил (Уч. Зап. Акад. Наук по I и III Отд., т. II, стр. 793), что в 1212 г. воскресенье сыропустной недели приходилось не на 1, а на 5 февраля, когда, по его мнению, и начался поход Мстислава. Боннель (Chronographie, Commentar. стр. 56), однако, вполне основательно предположил, что слова "том же дне" являются позднейшей интерполяцией, ошибочно уточняющей рассказ под влиянием поставленной не на место фразы о громе, а дату 1 (или 5) февраля счел относящейся не к походу, а только к грому.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 131
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?