Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, но я уж как-нибудь обойдусь. А вообще-то ты мог бы поблагодарить меня за избавление от мук. Если бы мама все же навязала тебе этот пыточный инструмент, ей непременно захотелось бы узнать, насколько он эффективен.
– Знаешь, я подумал... Может быть, я и попрошу ее о таком одолжении.
– Ты разве не слышал, что я сказала? – удивилась Валери.
– Понимаешь ли, я ведь не смог бы судить о результате, потому что тот, кто храпит, себя не слышит. Так что в роли арбитра пришлось бы выступать тебе. А для этого...
– ...Мне нужно было бы провести с тобой ночь, – подхватила Валери. – Если ты думаешь, что заманишь меня в постель с помощью таких вот уловок...
– Более того, – не обращая на нее внимания, продолжал Шелдон, – на следующее утро тебе пришлось бы, придерживаясь правды, сообщить, что я вообще не храпел. Конечно, я тоже не сомкнул бы глаз, если бы ты была рядом, но это уже совсем другой вопрос, верно?
Шелдон повел Валери и Камиллу в новый ресторан, расположенный неподалеку от берега озера и всего в нескольких кварталах от «Нидлз энд Пинз». Валери никогда прежде там не бывала, и, когда Камилла слегка скривилась, услышав, что заведение находится в районе бывших складов, Валери тоже выразила мужу свое недоумение.
– Подождите и увидите, – пообещал Шелдон. – Думаю, вам там понравится. Кроме того, у меня есть и скрытый мотив желать ему преуспеяния.
– Ты его совладелец? – предположила Камилла.
– Нет. Я ничего не понимаю в ресторанном бизнесе. Но это место очень удобное для моих работников, а все, что хорошо для них, хорошо для фирмы и в конечном счете для меня. Кроме того, любое успешно работающее предприятие, находящееся поблизости от моей фабрики, повышает ее привлекательность и цену.
Валери внимательно посмотрела на него.
– Уж не собираешься ли ты продавать фабрику?
Шелдон подождал, пока женщины усядутся и возьмут меню, после чего сел сам.
– Продавать фабрику? Конечно нет. И потом, здесь много пустующих зданий. Зачем кому-то покупать то, которое занято, и платить немалые деньги, если можно по дешевке приобрести заброшенное?
– Хотя если когда-нибудь здесь появятся ночные клубы и модные магазины...
– ...то им не захочется иметь по соседству швейную фабрику.
– Мало ли что им не понравится. Ведь мы же обосновались здесь раньше...
К столику подошел официант, и Шелдон, не договорив, стал просматривать карту вин.
Оглядев просторный обеденный зал, Камилла признала, что он производит приятное впечатление. По крайней мере, официантам не приходится протискиваться между столиками, что характерно для большинства ресторанов.
– В престижных районах очень высокая арендная плата, – заметила Валери, – и им приходится увеличивать количество мест. Разумеется... – Она умолкла, заметив невысокую брюнетку, стоявшую рядом с коренастым мужчиной в деловом костюме, и помахала им рукой. – Да это же Клара и Рик Бирнхемы! Вы не против, если они подсядут к нам?
Шелдон сказал что-то вполголоса официанту.
– Вот еще одно преимущество: за большими столами всегда можно найти свободное местечко.
Усаживаясь рядом с Валери, Клара прошептала:
– Ты даже не сказала, что ждешь приезда матери.
– Сказала бы, если бы знала. Расскажу обо всем позже.
– Похоже, тебе не помешало бы от нее отдохнуть. Хочешь, я отвлеку Камиллу? – Не дожидаясь ответа подруги, Клара обняла свою старую знакомую и тут же завладела ее вниманием.
Мужчины тоже заговорили о чем-то своем, а Валери, наслаждаясь вином, слушала то одних, то других.
В одном Клара была права: приятно просто посидеть, ни о чем не думая. Подробности местной светской жизни, которые пересказывала Клара Камилле, были Валери прекрасно известны, и насторожилась она, лишь когда услышала слово «увольнение».
– А что еще я мог сделать? – говорил Шелдон, наклоняясь к Рику. – Оказывается, они не только занимались частным бизнесом, но и нарушили закон. Как выяснилось, у ребят и прежде были проблемы.
Валери украдкой посмотрела на Шелдона. С кем еще ему поделиться своими трудностями, если не с Риком Бирнхемом, менеджером магазина «Тейлор». Рику нередко приходилось иметь дело с профсоюзом, и ситуации, подобные описанной Шелдоном, для него не в новинку. Человек с таким опытом работы, как у Рика, может дать ценный совет. И все же Валери вдруг стало грустно оттого, что Шелдон рассказал о своих неприятностях не ей, а другу.
С другой стороны, напомнила себе Валери, она ведь даже не спросила, как прошел его рабочий день. А если бы и спросила, то скорее всего он отделался бы какой-нибудь ничего не значащей фразой, потому что такого рода разговоры не вошли у них в привычку.
– Вернулись домой? Я так и знала, что климат Ванкувера не для вас.
Громкий голос, прозвучавший за спиной Валери, заставил ее обернуться. Высокая плотная женщина, лицо которой частично скрывали широкие поля украшенной перьями шляпы, укоризненно смотрела на Камиллу.
– Конечно, время для возвращения сейчас не самое лучшее. Или вы приехали специально, чтобы сходить на бал?
– Видите ли, Амелия, – вежливо ответила Камилла, – я еще не знаю, насколько долго здесь задержусь.
– Что ж, решайте сами. Уж не представляю, что у нас нынче получится. Возможно, узнав детали, вам и не захочется оставаться. – Матрона величественно повернулась к Шелдону, вежливо поднявшемуся, чтобы поздороваться с дамой. – Члены организационного комитета, председателем которого я являюсь, попросили меня предложить вам, мистер Макинрой, быть распорядителем нашего бала.
Похоже, подумала Валери, Амелии Бродерик очень не по душе данное поручение и, выполняя его в силу обязанностей председателя, она не собиралась скрывать негативного отношения к предложенной кандидатуре. Видимо, Шелдон тоже почувствовал отсутствие энтузиазма в голосе миссис Бродерик, потому что в его глазах мелькнул ничего хорошего не предвещавший огонек. Валери попыталась привлечь его внимание, чтобы предупредить о возможной опасности, которой грозила надвигавшаяся ссора, но Шелдон уже не смотрел в ее сторону.
– Мне необходимо подумать, – холодно сказал он. – Я просмотрю свое расписание на следующую неделю и дам вам знать, смогу ли принять ваше лестное и ко многому обязывающее предложение.
Амелия надменно фыркнула.
– Молодой человек, только такое ничтожество, как вы, может допускать возможность отказа от предложения организационного комитета. Хотя вы, вероятно, даже не понимаете, какая вам оказана честь.
– Вы приглашаете его за неделю до бала? – пробормотал Рик Бирнхем. – Действительно, честь высокая.
Но Амелия Бродерик слушала только себя.
– Я им сразу сказала, что ничего хорошего не стоит и ожидать, приглашая человека, никогда прежде не работавшего в составе комитета. – Повернувшись к Валери, она покачала головой. – Мне жаль вас, бедняжка. Но, конечно, вы получили то, что заслужили, выйдя замуж за какого-то выскочку. Таким людям не обойтись без няньки.