Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И над сосновыми рощами
Тихо плывут облака.
А на морском берегу лодки рыбачьи стоят,
Лодки стоят,
Но не видно следов человека.
Только на острове дальнем
Слабо мерцает мигающий свет фонарей
Или предутренних звезд...
Октябрь 1921г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Сигналю, стоя на краю земли ("Огромные белые облака сердито клубятся в небе...")
Огромные белые облака сердито клубятся в небе,
Я вижу могучую красоту Тихого океана,
Он катит громады своих валов, стремясь опрокинуть землю —
Всегда разрушая, всегда созидая, всегда исполненный силы —
Поэзия силы,
живопись силы,
музыка силы,
и пляска силы,
Ритм силы!
Сентябрь — октябрь 1919 г.
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Тихая ночь ("Лунный свет, серебряный и слабый...")
Лунный свет, серебряный и слабый,
Озаряет рощу за деревней,
Сквозь ночные облака мерцают
Несколько едва заметных звезд.
Млечный путь заволокло туманом,
Что с далекого приходит моря,—
Может, приплыла сюда сирена
Жемчугом оплакивать луну?
Без даты.
Источник: "Поэты нового Китая", 1953
Уголь в печи ("О моя милая девушка!...")
О моя милая девушка!
Я не повинен в измене —
Ты не должна изменить думам заветным моим.
Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,
Видишь — сгораю совсем!
О моя милая девушка!
Разве ты знаешь о прошлом?
Думаешь — окаменел я в рабстве жестоком моем?
Знаю, ты хочешь, чтоб сердце ярким огнем пламенело
В черной груди у меня.
О моя милая девушка!
Я размышляю о прошлом —
Был я когда-то стропилами, крепкими балками был.
Годы лежал под землей я, заживо погребенный,
Ныне — увидел я свет.
О моя милая девушка!
Солнечный свет я увидел,
Думаю непрестанно я об отчизне своей.
Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,
Видишь — сгораю совсем!
Январь — февраль 1920 г.
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Утренняя радость ("Вот уж всходит утреннее солнце...")
Вот уж всходит утреннее солнце,
свет его совсем похож на лунный
Он косыми длинными лучами
проникает в тьму сосновой рощи,
На песке молочно-серебристом
возникают голубые тени.
А за рощею синеет море —
глубока, чиста вода морская,
И далеко, в море, виден остров,
окруженный дымкою тумана,
Словно и сейчас еще влюбленный
в ласковые сны вчерашней ночи.
Я бреду по солнечной дороге
тихо, за руку ведя ребенка,
Птицы высоко летают в небе,
распевая утренние песни,
И, как будто отвечая птицам,
сердце начинает петь тихонько.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Южный ветер ("Южный ветер дует с моря...")
Южный ветер дует с моря. В роще
Синий дым над соснами струится —
Это девушки в косынках белых
Жгут костер, в огонь бросают ветки.
Я гляжу на девушек, на пламя
И шаги невольно замедляю:
Юность человечества я вспомнил,
Предков, живших вольно и беспечно.
10 октября 1921 г.
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
"Знак авангарда"
В зияющей пещере слов ("Друг говорит: "Никчемная книга...")
Друг говорит: "Никчемная книга
Не стоит того, чтоб наборщик трудился".
Писатели! Вдумайтесь в эту фразу —
Зайдите, пожалуйста, в наборный цех.
В этой зияющей пещере слов
Медленно двигаются черные тени —
Подростки с лицами свинцового цвета,
Юные, голодные мои братья.
Быть может, действительно тут нет поэзии,
Красоты, достойной стихов поэта,
Но то, что есть, — это смерть, действительно
Гибельное отравленье свинцом.
Друг говорит мне: "Истинный поэт
Выражает в стихотворении высокие чувства,
Выражает их в свежей и образцовой форме,
Такой, например, как форма "пайцзюй".
Когда при династии Мин в Китае
Появлялось подобное стихотворенье —
Слава поэта взлетала без крыльев,
И наборщику стоило умирать".
Конечно, "одному генералу слава,
А десять тысяч трупов гниют".
Простите меня, несчастные братья,
Ведь даже и это стихотворенье,
Которое недостойно так называться,
Толкает вас к неизбежной смерти.
И слезы мои ни гроша не стоят,
Они не заслужат мне вашего прощенья —
Но завтра, поверьте, я буду с вами,
Чтобы вместе жить — и умирать вместе.
9 июня 1923 г.
Примечания
"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).
Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")
Расстанемся, склонность моя к созерцанью!
Не сковывай больше горячего сердца!
Ты просто ночной мотылек беззащитный,
Который сгорит, не дождавшись рассвета.
Прощай, неживая красивость иллюзий!
Не сдерживай створки упрямого сердца!
Ты схожа с продажною, жалкою девкой,
Иди — и отдайся любому торговцу.
Прощай, неуверенность в собственных силах!
Игла для тончайшего вышиванья!
Я левую руку держу на Коране,
И правой рукою я меч подымаю!
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Голубков Д.Н.
Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")
Дети в