Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вода была черной, вода была шумной,
Она прибывала, всех с места согнав.
И плыли цветы золотые бездумно
К веселым воронкам у сточных канав.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Между ними лишь слой бумаги ("Пляшет огонь в печи, в комнате благодать..")
Пляшет огонь в печи,
В комнате благодать;
Велит господин отворить окно,
За фруктами посылает слугу.
"На дворе, — говорит, — прошли холода.
А печь накалили — дышать не могу".
На улице нищий лежит на земле,
Холодной как льдина;
Он стиснул зубы,
Он проклинает северный ветер злой.
А всего-то
Между нищим и господином
Бумаги оконной
Тоненький слой!
Октябрь 1917 г.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Муза поэзии ("Поэтом жизни стать хочу...")
— Поэтом жизни стать хочу.
Но как, о Муза?
— Промолчу.
Чем пишешь ты свои стихи?
— Слезами их пишу и кровью.
— Скажи, на чем ты пишешь их,
Стихи, рожденные любовью?
— Пишу на лепестках цветов.
— Но лепестки давно опали.
— Пишу на кромке облаков.
— Но облака вдали пропали.
— Пишу на серебре луны.
— Луна исчезла с вышины
Под злое карканье ворон —
И вот уж тьма со всех сторон.
— Я на воде пишу тогда.
— Но убежала и вода.
— На жемчугах — слезинках я
Пишу, волненье не тая.
На алых шариках пишу,—
Им нет числа в крови моей...
— Ты молодчина, ей-же-ей!
Поэзии раскрыта дверь,
Войди в нее, в нее поверь,
А смерть придет, померкнет свет,—
Ты мир покинешь как поэт.
Август, 1922 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Осенние листья ("Осенний ветер сдул последний лист...")
Осенний ветер сдул последний лист.
И на земле, вдали от веток,
Решили листья
Напоследок,
Как в дни весны,
Прошелестеть,
А завтра — завтра умереть.
Лишь миг до вечного забвенья.
И пусть!
Воспряньте на мгновенье!
Звучите, листья!
Это не беда,
Что вы
Потом
Уйдете навсегда.
1919 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Осенняя ночь в Париже ("Дворик кажется колодцем...")
Дворик кажется колодцем, —
Свет и утром не пробьется
В этот мрачный, тихий дом.
Сумрак стелется по стенам,
Да играет вялый ветер
На земле сухим листом.
1921
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Ты научишь меня, как не думать о ней... ("Надо мною куда-то плывут облака..")
(Песня)
Надо мною куда-то плывут облака,
Ветер листья деревьев колеблет слегка.
Легкий ветер, мне волосы тихо развей, —
Ты научишь меня, как не думать о ней?
Лунный свет на воде, серебрится волна,
Море любит луну, любит море луна.
О прекрасная ночь, ты полна серебра, —
Как не думать о ней, научи, будь добра!
Чуть качаясь, плывут по реке лепестки,
Шевелятся лениво у рыб плавники.
В небе ласточки спорят, о чем-то звеня,
Как не думать о ней, научите меня.
Ствол засохший скрипит на холодном ветру,
И пылает пожаром закат ввечеру.
Догорает заря уходящего дня, —
Как не думать о ней, ты научишь меня?
1920, 4 сентября Лондон
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Го Можо (1892-1978)
Китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР (1949-1978). Автор многочисленных исторических и литературных произведений, а также переводов, в том числе с русского языка. Лауреат Международной Сталинской премии "За укрепление мира между народами" (1951).
Родился 16 ноября 1892 г. Предки Го Можо были бедные хакка, пришедшие в Сычуань из Фуцзяни в XVII в. и постепенно разбогатевшие.
В 1914 г. Го Можо отправился в Японию с целью изучения медицины. Однако вскоре его гораздо больше заинтересовали иностранные языки и литература. Он начал переводить иностранную литературу на китайский язык и, начиная с 1916 г., писать стихи.
Го Можо стал одним из видных участников Движения 4 мая и активным поборником использования общепонятного современного китайского языка (а не вэньяня) в литературе. Его стихи начали появляться в печати в 1919 году.
Окончил медицинский факультет японского университета Кюсю (1923).
Го Можо вернулся в Китай в 1924 г. К этому времени он уже стал убежденным марксистом. В 1925 г. он стал деканом литературного факультета в Университете им. Сунь Ятсена в Гуанчжоу, где в те годы работали и многие другие революционные китайские писатели, такие как Лу Синь.
В качестве политработника в Национальной революционной армии Китая участвовал в совместном Северном походе Гоминьдана и коммунистов против бэйянских милитаристов в 1926-1927 гг.
В 1927 г. Го Можо вступил в Коммунистическую партию Китая. После поражения Наньчанского восстания (август 1927), Гоминьдан начал чистки против коммунистов, и в январе 1928 г. Го Можо снова отправился в Японию.
Следующее десятилетие (1928-37) Го провел в Японии, где он со своей японской женой Томико Сато (Tomiko Satō; 1895-1994) и детьми жил в городе Итикава (префектура Тиба). В это время Го занимался древней китайской историей и палеографией (надписи на бронзовых сосудах, гадательных костях и черепашьих панцирях). Опубликовал "Исследование древнекитайского общества" (1930) и "Исследование корпуса надписей на бронзовых сосудах династии Чжоу" (1935), в которых доказывал, что, в соответствии с марксистской теорией развития общества, древний Китай имел рабовладельческий строй. В 1930 г. он вступил в Лигу левых писателей Китая, а затем — во Всекитайскую ассоциацию работников литературы и искусства по отпору врагу.
Вскоре после инцидента на мосту Лугоу летом 1937 г., Го Можо вернулся в Китай, чтобы участвовать в борьбе с японскими захватчиками. Во время войны Го со своей новой женой, Юй Лицюнь (于立群; 1916-1979),