litbaza книги онлайнРазная литератураПоминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 29
Перейти на страницу:
взорван. Поколения дублинцев комментировали тот факт, что статуя обращена лицом к замку, повернувшись спиной к TCD. + белый конь — знамя Саксов когда вторглись в Британию, тж. название трактира [ХЦЕ сидел в своем трактире пока Хам поносил его ругательствами, см.03.20]

23. лат. ex profundis malorum: из глубин зол

23*. [Скорее всего тот же что и колотил по воротам и обзывал Х.Ц.Е. в Главе 3]

24. англ. nash — мягкий, нежный; уходить, покидать + Неш, Томас (1567–1601) — Английский поэт, драматург, памфлетист + ивр. nahash: "змий"

25. гаэл. rab: кабан + раб

26. Джеймс Джойс: Улисс.15.2447: 'Змии тоже обожают женское молоко'

27. "Black-faced Connemara" — порода овец + Connemara — район в провинции Коннахт, Ирландия

28. (notebook 1922-23): 'Odyss = 12 predom passions'.

29. guestfriendly от нем. gastfreundlich: гостеприимный

29*. Ham's cribcracking yeggs (HCE himself as fender, ham and eggs)

30. Экономика: ликвидация текучести рабочей силы, отказ от перевода на непостоянную работу + casual Labor: временная рабочая сила

31. лат. sicarius vindicat urbes terrorum: убийца мстит городу ужасами — ср. ср. Бл. Авг.: securus iudicat orbis terrarum — верное дело судить взем шаром

32. лат. sic — [правильно было б sigarius, а sicarius это уже в сторону викариуса]

sicker — [terrorum это генитив, а нужен аблатив, хотя по русски как-раз то в творительном и будет террором)]

33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10

Похороны в Лох Нее

Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.

Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)

1. гол. goede: хорошо

2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен

3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.

4. гол. grondwet: конституция

5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)

6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм

7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина

8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии

9. гол. wacht even: подожди минутку

10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри

11. ирл. fianna: группа охотников

12. тема: дорогой грязный Дублин

13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.

14. Тим Финнеган, ср. 01.04

15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор

16. лат. obcaecate: ослепленный

17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)

18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)

19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.

20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия

гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия

21. динамит

22. лат. circiter: приблизительно, около

23. гр. auto dynamikon: автономно могучий

24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию

25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы

26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия

27. нем. Blätter: листья

28. песня Woodman, Spare That Tree

28*. Beauchamp — красивый луг

29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe

30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!

31. гол. Ledikants te huur: койка внаем

32. лат. et: и

33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима

34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения

Батальная интерлюдия

Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)

1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')

2. самогон

3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')

4. гол. Braakmiddel: рвотное; нем. Brechmittel

5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса

6. Ja wohl! гол. jawel: да, именно!

7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола

8. лат. сон на тысячу эпох

9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!

10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога

11. нем. Zeit: время + Зевс

12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная

13. ивр. Sheol: обитель мертвых

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 29
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?