Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'Она собирается уезжать в Брэдгейт'.
'Тогда я прибыл вовремя. Вы отведете меня к ней?'
'Я сообщу дочери, что вы здесь, мой господин'.
Жакетта сделала реверанс и оставила Эдварда нетерпеливо дожидаться в зале.
Елизавета находилась у себя в комнате, она расчесывала волосы и укладывала их, вплетая в локоны нитку жемчуга. На ней было платье из голубого и белого шелка, оттенявшее и без того царственный вид молодой женщины.
'Его Величество спрашивает о тебе', - предупредила Жакетта.
'Я встречусь с ним', - ответила Елизавета.
'Будь осторожнее, дочка'.
'Вы можете довериться мне, матушка'.
'Да', - согласилась Жакетта. 'Уверена, что могу. Но помни, моя дорогая, игра, в которую ты собираешься сыграть, может оказаться опасна'.
'Я дам понять королю, что не намерена становиться его любовницей. Тогда он, вероятно, уедет'.
Когда Елизавета вошла в зал, Эдвард сразу устремился ей навстречу. Он взял свою даму за руку и пылко ту поцеловал.
'Мой господин', - холодно поприветствовала его Елизавета. 'Значит вы все-таки вернулись, дабы здесь поохотиться? Полагаю, олени в лесу Уиттлбери сказочно прекрасны'.
Монарх громко расхохотался и притянул ее к себе, однако Елизавета величественно отстранилась.
'Не имею представления, насколько сказочно прекрасны олени в лесу Уиттлбери, но мне известно другое: тут, в Графтоне, проживает прекраснейшая из дам в наших краях'.
Его собеседница склонила голову, что опять было сделано крайне царственно.
'Ваши друзья поблизости?' - поинтересовалась она.
'Давайте не будем о них говорить. Я прибыл увидеть вас. И хочу обсудить нас...Елизавета'.
'Что можно сказать о короле и о его смиренной скромной подданной?'
'Действительно, я - король, но вы - смиренная и скромная...только не вы, Елизавета! Вы прекрасны и хорошо это знаете, а женщина с красотой, подобной вашей, никогда не станет смиренной и скромной подданной. Моя драгоценная госпожа, как только я заметил вас под тем дубом, то уже не думал ни о чем больше. Я жажду заключить вас в объятия и поведать вам об обожании, которое вы мне внушили. Я жажду, чтобы мы были вместе. Я переполнен испытываемой к вам глубочайшей любовью'.
'Мой господин, я не понимаю, как могло такое произойти, ведь вы едва меня знаете'.
'Я знаю вас довольно, чтобы оценить свои чувства. Позвольте мне вам доказать. Сегодня вечером мы останемся здесь, в доме ваших родителей, но завтра вы и я уедем вместе. Вы присоединитесь ко мне. Конечно, у вас будут свои покои. Просите, что угодно, все станет вашим'.
Елизавета очень широко распахнула ресницы и посмотрела, всем видом демонстрируя крайнее изумление.
'Мой господин, я не понимаю, о чем вы говорите'.
'Неужели я был недостаточно красноречив? Неужели я не объяснил вам сотней способов, что люблю вас?'
'Тогда я прошу прошения', - ответила Елизавета. 'Ничего из этого не может произойти, ведь мы с вами занимаем в обществе разные положения. Вам следует покинуть данный дом, мой господин...'
'Разумеется, я его не покину. Меня не обмануть, как случилось в мое прошлое посещение'.
'Обмануть, мой господин?' Елизавета отошла от Эдварда и еще шире распахнула глаза, глядящие на него с упреком.
'Прошу вас, ответьте, каким образом вы были обмануты?'
'Я пришел к вам в комнату, но вас там не нашел. И на следующий день не увидел'.
'Мой господин, мне кажется, вы ошибаетесь во мне'.
'Нет. Вы самая желанная и прекрасная из всех женщин, которых я когда-либо встречал. Ошибки в этом быть не может'.
'Даже тут, в провинции, до нас доходят слухи, что никто не в силах затмить короля', - холодно ответила Елизавета. 'Мне известны ваши привычки, мой господин. У вас присутствует глубочайший интерес к представительницам моего пола. Но позвольте мне уверить вас, - мы не похожи одна на другую. Некоторые женщины относятся к морали с уважением, и я - одна из них. Я не собираюсь вступать в случайные связи'.
'Кровь Господня, это не случайная связь. Клянусь вам, никогда еще я не был так влюблен'.
'Подобное впечатление часто возникает при первых встречах, но если вы, и в самом деле, чувствуете ко мне непреодолимую тягу, ее нельзя назвать любовью, ведь вы меня совершенно не знаете. В противном случае вы ни секунды не надеялись бы, что я сразу стану вашей любовницей'.
Эдвард увидел искру надежды. И поспешил. Очень хорошо, ради такого вознаграждения он готов немного подождать, но только немного.
Елизавета поняла, о чем он подумал.
Она мгновенно добавила: 'Мой господин, вам следует уехать отсюда. Преследуйте своих призрачных возлюбленных, если вам это необходимо. Я была лорду Грею из Гроуби добродетельной женой. И не в моем характере становиться чьей-то любовницей'.
Если бы адресат воспринимал их всерьез, то слова прозвучали зловеще. Эдварду уже доводилось их слышать прежде. Ему не хотелось вспоминать тот случай, когда он оказался виновен в совершении в определенной доле опрометчивого шага, сейчас намертво канувшего в Лету. Теперь король едва вспоминал об Элеоноре Батлер. Она ушла в монастырь... Вопрос был закрыт.
Но сегодня монарх горел от нетерпения скорее стать любовником этой женщины.
'Более того', продолжила Елизавета, - 'я старше вас на несколько лет'.
'Невозможно'.
'Да', - ответила она. 'Я старше вас на целых пять лет. И я уже мать двух мальчиков'.
'Я не считаю данные обстоятельства препятствием для моей любви к вам'.
'Мой господин, почему вы не понимаете? Моя матушка происходит из правящей династии Люксембурга. Она воспитала своих детей в уважении к их чести и добродетели. Мой отец - барон, но по праву рождения он находится не высоко. Матушка вышла за него по любви, но она вышла за него замуж, мой господин. Прошу вас, выбросьте из вашей головы все мысли обо мне. Я вам не подхожу, ни по характеру воспитания, ни по убеждениям. Я никогда не буду вашей любовницей, и никаких других взаимоотношений между нами существовать не может'.
'Я не пойду на