litbaza книги онлайнДрама«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 70
Перейти на страницу:
сказал… Об этом объявили сегодня утром.

У присутствующих вырывается легкий вскрик, потом все замирают, только в глазах и руках остается жизнь. Все пристально смотрят на Фелипе. Он переводит взгляд с одного на другого и наконец опять останавливает взгляд на Секретаре.

Ф е л и п е (шепотом Секретарю). Если ты валяешь дурака?..

С е к р е т а р ь. Ничуть! На моих людей можно положиться.

Б а л т а з а р (подходит к отцу, говорит без насмешки, твердо). О том, что тебе сейчас сообщили, догадывалась вся страна. Даже индейцы…

Ф е л и п е. Ты лжешь, потому что ненавидишь меня!

Б а л т а з а р. Какой мне теперь смысл лгать? Просто у меня есть уши и глаза…

Ф е л и п е. Недолго их тебе еще иметь!

С у а н ц а. Не отвлекайтесь от существа!

Ф е л и п е. Вы всегда были трезвым человеком, Суанца…

С е к р е т а р ь. Именно поэтому…

Ф е л и п е. И вы могли подумать, что все так просто: приплывает из-за моря какой-то герцог и приказывает дону Фелипе собрать пожитки и убраться восвояси? А может быть, даже ничего и не скажет, просто укажет пальцем? Или взглядом?!

С у а н ц а. Экселенца…

Ф е л и п е. Запрещаю! Слышите! Запрещаю! Запрещаю кому бы то ни было верить в это! Я пошлю к черту всякого, кто посмеет поверить! Глупые псы!..

Все смотрят на него, никто ему не возражает, но никто и не поддерживает.

Я вас правильно вижу?!

Б а л т а з а р. Неправильно — как всегда…

С у а н ц а. Дон Балтазар, не надо!..

Б а л т а з а р. На этот раз от лжи не будет никакой пользы…

Ф е л и п е. Мир не может существовать без юридической и моральной надежности. У Совета по делам Индий и у двора тоже есть свои обязательства!

С е к р е т а р ь. Не такие значительные…

Ф е л и п е. Люди божьи, неужели все это наяву? Ведь мы дышим! Над свечой дрожит пламя, ваши глаза светятся, а там висят наши знамена, мы чувствуем сквозняк, пол у нас под ногами надежен, мы отчетливо видим друг друга, мы живем, святые небеса, и это нам не снится!.. Кто из нас сошел с ума и выдумал эту дурацкую шутку? Кто? Пусть признается! Мы простим его! Скажем: «Ладно… в честь праздника…»

Общее молчание.

(Страдальчески усмехнувшись.) Я ругал вас, это правда, но ведь я понимал всех, даже пьяниц…

С у а н ц а. Дон Фелипе, вероятно, следует трезво оценить ситуацию, а уж затем принимать меры, в соответствии с оценкой…

Ф е л и п е. Что вы хотите этим сказать?

С е к р е т а р ь. Во многих колониях губернаторами поставили людей, которые не имели ни малейшего отношения к их завоеванию, и…

Ф е л и п е. Ты тоже не имел к этому ни малейшего отношения, дружище!

С е к р е т а р ь. Да, я не имел; вероятно, поэтому я вижу вещи такими, какие они есть…

Ф е л и п е. Ты видишь разве что свой длинный нос, может, на вершок дальше! А я вижу прошлое и помню, что целый год шлепал по колено в крови, прежде чем покорил эту страну… Для меня важно только это! И для Вальдеса, к примеру, тоже важно только это! Потому что он вместе со мной давил вшей и перевязывал раны. Мы не устраивали себе ножные ванны, а полоскали ноги в ручье, срывая с них струпья… Вальдес, ты слышал?!

Вальдес не отрываясь смотрит на командующего. На лице замешательство.

Санчес, нам велят отдать завоеванные нами земли…

Санчес опускает глаза.

С е к р е т а р ь. Об этом, мне кажется, не может быть и речи!

Ф е л и п е. Ха-ха-ха! Просто так, без шуток, по приказу свыше! Серано! Что ты об этом скажешь?! Герцог Сантандер!.. Тебе знаком этот господин? Может быть, ты видел его на перевале, на Пуэнто, в болоте?.. Какая прекрасная шутка! Что же ты не смеешься, Серано! Под Гуантемоком у тебя был кровавый понос, и ты должен был держать меч обеими руками… Герцог де Сантандер в полном здравии не смог бы этого сделать! Вице-король!.. А как бы терпел он зловоние?

Молчание.

Ривера! Нуньес!

Пауза. Фелипе медленно проходит от одного к другому. Замкнутые лица.

Молчите?! Вам нечего мне сказать?..

Стоит такая тишина, что слышно потрескивание свечей; издали доносятся протяжные крики сменяющихся часовых. В разговор вступает донья Маргерита.

М а р г е р и т а (как всегда спокойно). Фелипе, это правда. Он назначен вице-королем, он приплыл сюда.

Ф е л и п е (останавливается. Не сводит с нее глаз). Ты тоже говоришь, что это правда?

М а р г е р и т а. Да.

Ф е л и п е. И это не выдумка?

М а р г е р и т а. Нет!

Фелипе, расставив ноги, стоит посреди сцены. Пристально глядит на жену, но кажется, что он смотрит сквозь нее. Когда отводит от нее взгляд, чувствуется, будто он из каких-то неведомых источников почерпнул новые силы.

Ф е л и п е (тихо и очень сосредоточенно). Хорошо…

Б а л т а з а р. Ничего хорошего!

Ф е л и п е. Святой Павел говорит: «Ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее». А я отвечаю на это — нет! Я беру на свою душу грех, если это — грех! У меня нет выбора. И тогда, когда мы пристали к берегу, у меня его не было: небесный алтарь или разверстая пасть чудовища… Я верил: мне принадлежит право взять то, что лежит передо мной, — во имя господа бога и с его именем на устах. Сейчас я знаю, что мне принадлежит право удержать завоеванное. Права людей меняются, господни — остаются неизменными. Я буду защищаться! И вы будете со мной!

С у а н ц а. Должен возразить вам!

Ф е л и п е. Как теолог?

С у а н ц а. Как подданный его Величества короля Испании, экселенца!

Ф е л и п е. Если бы все шло так, как уже не будет, вам бы недолго пришлось говорить мне «экселенца»… Возражайте, прошу!

С у а н ц а. Без сомнения, вы завоевали это государство, но сделали это для испанского короля.

Ф е л и п е. Человеческая верность и собачья преданность — разные вещи, падре! А ведь даже пес кусает, если его за верность награждают палкой. Аминь! У меня больше нет времени для разговоров. Я должен принимать меры. (По-военному поворачивается к своим бывшим соратникам.) Обмотайте ноги тряпками, солдаты! В поход! Идем в Порто-Фирмино. Все как один. Мы поговорим с герцогом де Сантандером и объясним ему, как обстоят дела.

К о р е н а с т ы й. А он нас примет?

Ф е л и п е. Мы примем его! Надеюсь, ты не собираешься стать гостем в собственном доме?!

К о р е н а с т ы й. Среди нас всего три дворянина…

Ф е л и п е. Вы стали дворянами! Моими дворянами! Запомни это! В поход!

Гости в растерянности.

К о р е н а с т ы й. Генерал, с нами так мало слуг…

Ф е л и п е. Мы будем проезжать мимо трех поместий. По пути заберем всех, кто способен держать оружие!

Д о л г о в я з ы й. Наше вооружение…

Ф е л и п е (возмущенно). Я не собираюсь выслушивать отговорок и уговоров! Под Гуантареной я видел, как ты обычным колом отбивался от десяти индейцев, а теперь болтаешь о вооружении!..

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?