Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Ежедневная газета Министерства обороны США, аудиторией которой являются военнослужащие, несущие службу за пределами Соединенных Штатов.
7
«Хочу держать тебя за руку» (англ.) — строчка из одноименной песни The Beatles.
8
«Ему башку не забьешь ерундой… Ни пропагандой, ни религией, ни прочей фигней… Он недоволен, хоть и полон надежд» — строчки из песни «Tom Sawer» группы Rush.
9
Речь идет о первой жене Эрнеста Хемингуэя Элизабет Хэдли Ричардсон (1891–1979).
10
«Я пытаюсь, я пытаюсь, но не могу получить удовлетворения» (англ.) — строчка из песни The Rolling Stones.
11
«Не ошивайся тут, ведь двое — уже толпа…» (англ.) — строчка из песни группы The Rolling Stones «Get off my Cloud».
12
«Я в Мемфисе встретил ее, проспиртованную королеву бара…» (англ.) — строчка из песни группы The Rolling Stones «Honky Took Women».
13
«Ветер знает мое имя и грустит о том…» — строчка из песни «Top of the World» группы The Carpenters.
14
«Пафф, волшебный дракон, жил у моря и резвился в осеннем тумане в краю…» — строчки из песни «Puff the Magic Dragon» коллектива Peter, Paul and Mary.
15
Имеется в виду фильм 1979 года «Побег из Алькатраса» (реж. Дон Сигел).
16
«Шрайнерс» (другое название — Древний арабский орден дворян тайного святилища) — североамериканское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 году.
17
Благодаря Гомстед-акту, принятому в 1862 году, стала возможна передача в собственность гражданам незанятых земель на западе США за небольшую плату.
18
Плимутский камень — гранитный валун, возле которого с корабля «Мэйфлауэр» высадились пилигримы, позднее основавшие одну из первых британских колоний в Северной Америке.
19
Пасхальное наступление — одна из крупнейших наступательных операций Вьетнамской войны.
20
Джеймстаун — первое постоянное поселение англичан в Новом Свете.
21
«Кто король?» (англ.)
22
Данный препарат производился с 1870-х по 1906 год.
23
Дубовыми листьями военнослужащего США награждают при повторном представлении к уже имеющейся у него награде.
24
Имеется в виду знаменитое кафе Pink’s Hot Dogs, известное творческим подходом к оформлению хот-догов (некоторые из них названы в честь знаменитостей). Названо оно в честь основателя Пола Пинка.