Шрифт:
Интервал:
Закладка:
306
CGA. F. 43v–44r («nel libro del cento novelle»); Ramusio. P. 66–67 (DAR. F. 11v: «un’ altra brieve et piacevole novelletta» вместо «libro del cento novelle»); Épaulard. P. 66 («une courte et amusante historiette»).
307
Ближе всего из найденного мною кажется издание «Сто и одна ночь»: Les cent et une nuits / Trad. par M. Gaudefroy-Demombynes. Paris, 1982. Среди входящих в него повествований нет ни истории про палача, ни сказки о птице. Скорее, в них много частичных совпадений со сказками «Тысячи и одной ночи». Предположительно, эти повествования восходят к одному старому сборнику арабских сказок, однако данный перевод сделан с текстов, извлеченных из четырех современных магрибинских рукописей Национальной библиотеки Франции без всяких указаний на их происхождение. Как следствие, трудно определить, какое название имел сборник в начале XVI века (Ibid. P. 15–18).
308
Pinault D. Alf layla wa-layla // Encyclopedia of Arabic Literature. Vol. 1. P. 69–77; Sallis E. Sheherazade through the Looking Glass: The Metamorphosis of the «Thousand and One Nights». Surrey, 1999, гл. 1–2. Первый европейский перевод полного текста, изданный типографским способом, выходил в 1704–1717 годах и был французским. Его подготовил Антуан Галлан на основе арабской рукописи XIV века сирийского происхождения, ныне хранящейся в библиотеке Лейденского университета (Ibid. P. 3, 145). Петр Альфонси, крещеный еврей, вырос в ал-Андалусе, где звался Моисеем, и написал свой сборник сказок «Disciplina Clericalis» и другие произведения после обращения в христианство. О нем и об этом тексте см.: Hermes E. Introduction // «Disciplina Clericalis» of Petrus Alfonsi. London; Henley, 1977; Genot-Bismuth J.-L. Introduction // Moïse le Séfarade alias Pierre d’Alphonse. La Discipline de Clergie. St. Petersburg; Paris, 2001.
309
Le Ciento Novelle Antike / A cura di C. Gualteruzzi. Bologna, 1525; The Novellino or One Hundred Ancient Tales / Ed. and transl. by J. P. Consoli. New York; London, 1997. Сказки о птице и истории о палаче нет и в сборнике других рукописных текстов, «Il Novellino», как он теперь называется (Novellino e conti del Duecento / A cura di S. lo Negro. Torino, 1963. P. 57–209). Нет истории о птице и среди басен о животных, вышедших в латинском собрании Джироламо Морлини в Неаполе в 1520 году (Girolamo Morlini. Novelle e favole / A cura di G. Villani. Roma, 1983). Французский сборник XV века под названием «Les Cent Nouvelles Nouvelles» тоже не содержит ничего похожего на рассказ о палаче или о птице-амфибии. Йуханна ал-Асад, вероятно, никогда не слышал об этом сборнике, который неизвестный автор посвятил герцогу Бургундскому.
310
El-Shamy H. M. Folk Traditions of the Arab World. A Guide to Motif Classification. 2 vols. Bloomington; Indianapolis, 1995. K512, K520–539; ‘Abd al-Rahman al-Sulami. La courtoisie en Islam: pour une meilleure fréquentation des gens / Trad. par T. Gaïd. Paris, 2001 P. 84: казнь остановили благодаря великодушному поступку одного из приговоренных. См. также: Thompson S. Motif-Index of Folk Literature. Rev. ed. Copenhagen, 1957. K512–K513; Rotunda D. P. Motif-Index of the Italian Novella in Prose. Bloomington, 1942. K512; Goldberg H. Motif-Index of Medieval Spanish Folk Narrative. Tempe, 1998. K512.
311
Ibn al-Muqaffa‘. Le livre de Kalila et Dimna / Trad. par A. Miquel. Paris, 1957, особенно: n. 393–493; Les hiboux et les corbeaux // Farid-ud-Din ‘Attar. Le langage des oiseaux / Trad. par G. de Tassy. Paris, 1982; Schimmel A. The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi. Albany, 1993. P. 76–77, 111, 113–124. Ни в одном из этих текстов нет сказки, похожей на историю о птице Йуханны ал-Асада, но см. у Руми о страусе, о чем речь пойдет ниже: Le livre des ruses / Trad. par R. R. Khawam. Paris, 1976. P. 17, 33. Книга называется «Изящные покрывала для тонких ухищрений» («Raqa’iq al-hilal fi Daqaiq al-hiyal»). Единственная известная ее рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции, имеет полное оглавление, но содержит лишь половину глав, и глава о животных принадлежит к числу отсутствующих.
312
Этнограф Клод Лефебюр слышал в современном Марокко сказки, имеющие некоторое отношение к сюжету истории о птице: Lefebure C. Au trébuchet de la description: Léon l’Africain ethnographe des Berbères du Maroc // Léon l’Africain / Sous la dir. de Fr. Pouillon, O. Zhiri. P. 211–236.
313
‘Amr ibn Bahr al-Jahiz. Kitab al-Hayawan / Tahqiq ‘Abd-al-Salam M. Harun. 7 vols. Cairo, 1930–1945. Vol. 4. P. 321–323; El-Shamy H. M. Types of the Folktale in the Arab World. A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington; Indianapolis, 2004. 0207D: изменив идентичность, избегают поручения; H0954.1: страус оправдывается, что не несет груз. Ал-Джахиз ссылался также на комментарий Аристотеля о трудности классификации этого крылатого создания, обладающего чертами птицы и четвероногого (On the Parts of Animals 4:14:697b); Al-Jahiz. Livre des animaux / Ed. et trad. par M. Mestiri, S. Mestiri. Paris, 2003. P. 217.
314
Schimmel A. The Triumphal Sun. P. 122–123.
315
Loqman berbère avec quatre glossaires et une étude sur la légende de Loqman / Sous la dir. de R. Basset. Paris, 1890. P. XI–LXIX. Мудрый Лукман является героем 31‐й суры Корана. Басня 1 «Лев и два быка» — удавшаяся уловка; Басня 5 «Лев и бык» — неудавшаяся уловка (Fables de Lokman / Trad. par M. Cherbonneau. Paris, 1925. P. 12–13, 18–20).
316
The Medici Aesop. Spencer MS 50. From the Spencer Collection of the New York Public Library / Facsimile edition with a translation by B. McTigue. New York, 1989. P. 132. Эта иллюминированная рукопись с текстом на греческом языке находилась в библиотеке Пьеро де Медичи в 1495 году. Она переписана с печатного издания 1483 года, в которое входил латинский перевод Эзопа, сделанный Ранутио д’Ареццо, — Vita Esopi una cum suis Fabulis a Graeco in latinum translata (Roma, 1483): издание посвящено Лоренцо де Медичи (Hervieux L. Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du Moyen Âge. 2 vols. Paris, 1884–1899. P. 269). В различных изданиях Эзопа имеются две истории о летучих мышах —