Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Речь о сверчке из мультфильма «Пиноккио» студии Уолта Диснея, который повсюду следует за главным героем и увещевает его. – Прим. пер.
58
Интересно, что в финальной версии фильма этой реплики нет. Она из более раннего сценария Хиллари Сайц: там встреча Дормера и Финча на пароме продолжалась совместной прогулкой по леднику. Аналогичный эпизод есть в норвежской «Бессоннице». – Прим. пер.
59
Справедливости ради, все приведенные дальше сцены есть и в оригинальном норвежском фильме по сценарию Николая Фробениуса и Эрика Шёлдбьерга. – Прим. пер.
60
Цитата в переводе Марины Эскиной по изданию: Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда. Самара: Бахрах-М, 2001. – Прим. пер.
61
Alcon Entertainment – одна из производственных компаний, участвовавших в съемках «Бессонницы». Регулярно сотрудничает с Warner Bros. и специализируется на не очень дорогих триллерах, боевиках и романтических комедиях. – Прим. пер.
62
В системе возрастных рейтингов Американской киноассоциации PG-13 означает «фильм не рекомендован к просмотру подросткам младше тринадцати лет», а R – «фильм разрешен к просмотру лицам младше семнадцати лет только в сопровождении родителей». – Прим. пер.
63
Скорее всего, Нолан имеет в виду проект «Бэтмен против Супермена» (также известен под кодовым названием «Лечебница»), разрабатывавшийся в 2001–2002 годах по сценарию Эндрю Кевина Уокера и Акивы Голдсмана. Полная копия текста по сей день доступна на фанатских сайтах. – Прим. пер.
64
Цитата в переводе Анастасии Грызуновой по изданию: Супербоги: Как герои в масках, удивительные мутанты и бог Солнца из Смолвиля учат нас быть людьми. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2020. – Прим. пер.
65
Цитата на основе перевода Наталии Ман по изданию: Иоганн Вольфганг Гёте. Собрание сочинений в десяти томах. Том 3: Из моей жизни. Поэзия и правда. М.: Художественная литература, 1975. – Прим. пер.
66
Здесь и далее цитаты в переводе Бориса Пастернака по изданию: Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст, М.: Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), 1953. – Прим. пер.
67
Здесь и далее – цитаты по официальному дублированному переводу фильма. – Прим. пер.
68
«Год, опасный для жизни» (1982) – эпическая мелодрама про роман австралийского журналиста (Мэл Гибсон) и работницы британского посольства (Сигурни Уивер) на фоне государственного переворота в Индонезии. Важно уточнить, что на этом фильме Ли Смит был лишь одним из младших монтажеров, а режиссером монтажа был Уильям М. Андерсон. – Прим. пер.
69
Согласно сюжету фильма, Кэн Ватанабэ играет подставного Ра’са аль Гула, который погибает в первой трети фильма. Настоящим лидером Лиги теней является Анри Дюкард в исполнении Лиама Нисона – именно он в кульминации вторгается на день рождения Брюса. – Прим. пер.
70
RottenTomatoes.com – популярный сайт-агрегатор, который отслеживает статьи критиков и вычисляет процент положительных рецензий. В настоящий момент у режиссерских работ Нолана этот процент варьируется от 69 % («Довод») до 94 % («Темный рыцарь»). – Прим. пер.
71
El Capitan – один из самых известных и престижных кинотеатров в мире. Построен в 1926 году на Голливудском бульваре, с 1990 года считается памятником истории и культуры Лос-Анджелеса. – Прим. пер.
72
Здесь и далее – цитаты по официальному дублированному переводу фильма. – Прим. пер.
73
В реальности Чэн Ляньсу был американцем шотландского происхождения по имени Уильям Эллсуорт Робинсон. В образе китайца он начал выступать с 1900 года в Париже, имитируя стиль популярного восточного иллюзиониста Цзинь Линфу. – Прим. пер.
74
Рики Джей (1946–2018) – известный американский иллюзионист и автор книг по истории сценической магии. Также часто снимался в небольших ролях на телевидении и в кино, в том числе в «Престиже», где он сыграл фокусника Милтона, у которого начинают свою карьеру Энжер и Борден. – Прим. пер.
75
«Иллюзионист» – романтический триллер Нила Бёргера про вымышленного венского иллюзиониста Эйзенхайма (Эдвард Нортон). Жанр и сеттинг истории во многом перекликаются с «Престижем»; более того, в американском прокате фильмы вышли с разницей всего в два месяца. – Прим. пер.
76
Речь о Ричарде Кинге, звукорежиссере и супервайзере по монтажу звука в «Престиже». – Прим. пер.
77
«Война Фойла» (2002–2015) – популярный британский телесериал о провинциальном детективе Кристофере Фойле (Майкл Китчен), который расследует дела на фоне Второй мировой войны. – Прим. пер.
78
Etsy – децентрализованный онлайн-рынок, специализирующийся на продаже изделий ручной работы, антиквариата и товаров ограниченного выпуска. – Прим. пер.
79
Здесь и далее – цитаты в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой по изданию: Хорхе Луис Борхес. Проза разных лет. М.: Радуга, 1984. – Прим. пер.
80
Рэйчел Мэддоу (р. 1973) – американская телеведущая и политический комментатор, лауреат премий «Эмми» и «Грэмми», с 2008 года ежедневно по будням ведет собственную передачу на канале MSNBC. – Прим. пер.
81
То есть ширина пленки составляет 70 миллиметров, а по краям каждого кадра находится 15 отверстий-перфораций для фиксирования в проекторе. Для сравнения, у стандартного «академического» 35-мм кадра таких отверстий всего четыре. – Прим. пер.
82
Здесь и далее – цитата по официальному дублированному переводу фильма. – Прим. пер.
83
Джон Форд (1894–1973) – американский режиссер золотой эпохи Голливуда, один из величайших мастеров жанра вестерн. Известен своим масштабным, эпическим стилем и выразительными пейзажами, часто снимавшимися на натуре. – Прим. пер.
84
Кораль – слово для обозначения скотного двора на Диком Западе, позаимствованное американскими переселенцами из испанского языка. – Прим. пер.
85
Автор имеет в виду Lord of Misrule из средневековой западноевропейской традиции празднования Рождества. Князь беспорядка (или «владыка буянов») заправляет народными гуляниями и карнавальным «Праздником дураков». – Прим. пер.
86
Видимо, автор имеет в виду, что у «Герострата» не было полноценного кинопроката. В 1968 фильм прошел по кинофестивалям и позднее его показывали в единичных артхаусных кинотеатрах Европы. Лишь в 2009 году Британский киноинститут выпустил «Герострата» на DVD вместе с другими работами Дона Леви. – Прим. пер.