Шрифт:
Интервал:
Закладка:
118
Важно уточнить, что научная статья, на которую ссылается автор (Wormholes, Time Machines, and the Weak Energy Condition из журнала Physical Review Letters от 26 сентября 1988 года), была написана Торном в соавторстве с Майклом Моррисом и Ульви Уртсевером, а предложенная ими концепция проходимых кротовых дыр носит имя «Червоточины Морриса – Торна». – Прим. пер.
119
Здесь и далее – цитаты по официальному дублированному переводу фильма. – Прим. пер.
120
Выражение «survival of the fittest», использованное Дарвином в книге «Происхождение видов», звучит двусмысленно и имеет несколько вариантов перевода. Версия «выживает сильнейший» сегодня считается некорректной, и вместо нее используется «выживает наиболее приспособленный». – Прим. пер.
121
«Отрочество» (2014) показывает историю становления героя в «реальном времени»: съемки велись на протяжении одиннадцати лет, и актеры взрослели вместе со своими персонажами. – Прим. пер.
122
Герхард Рихтер (р. 1932) – немецкий художник, работавший в разных техниках и стилях: от живописи до инсталляции, от абстракционизма и поп-арта до фотореализма. Считается одним из самых востребованных художников современной Европы. – Прим. пер.
123
Time-Life – мультимедиакомпания, которая включает в себя производство книг, музыки, видео/DVD и других мультимедиапродуктов. – Прим. ред.
124
Роджер Эберт (1942–2013) – американский кинокритик, телеведущий и сценарист, лауреат Пулитцеровской премии и обладатель персональной звезды на голливудской «Аллее славы». При жизни считался одним из самых влиятельных критиков США. – Прим. пер.
125
Речь идет об Айвене Корнелле – друге и коллеге Нолана на его ранних фильмах. Корнелл был продюсером короткометражки «Воровство», занимался спецэффектами на «Жуке-скакуне», помогал со звуком и освещением в «Преследовании». Много лет спустя Нолан пригласил его сняться в массовке «Дюнкерка» в сцене прибытия гражданского флота. – Прим. пер.
126
Ян Шванкмайер (р. 1934) – чешский режиссер, скульптор и художник, один из самых уважаемых деятелей современной кукольной анимации. В своих мрачных экспериментальных мультфильмах он, помимо прочего, исследует темы клаустрофобии, распада материи и разрушительной власти толпы. Несколько раз экранизировал произведения Льюиса Кэролла и Эдгара Аллана По. – Прим. пер.
127
Цитата в переводе Марианны Одэль под редакцией Виктора Зацепина по изданию: Робер Брессон. Заметки о кинематографе. М.: Rosebud Publishing, 2017. – Прим. пер.
128
Не путать с Крисом Корболдом (супервайзером спецэффектов на «Темном рыцаре» и «Начале»), Иэном Корболдом (инженером по спецэффектам на «Начале» и «Дюнкерке»), Нилом Корболдом (супервайзером спецэффектов на «Гравитации» и франшизе «Миссия: Невыполнима») и Малкольмом Крэшем Корболдом (инженером по спецэффектам на «Гравитации» и «Марсианине»). Пятеро братьев работают в одной сфере и нередко сотрудничают друг с другом. – Прим. пер.
129
«Бушон» (в переводе с испанского – голубь), он же Hispano Aviación HA-1112-M1L, был разработан в Испании в 1954 году как лицензированная (хотя и значительно доработанная) копия «Мессершмитта» Bf109. Из-за своей надежности и визуального сходства с немецкими истребителями «Бушоны» часто подменяют их в кино: например, в фильмах «Битва за Британию» и «Красавица Мемфиса». – Прим. пер.
130
Здесь и далее – цитаты по официальному дублированному переводу фильма. – Прим. пер.
131
Речь идет о лондонской студии Sony Music Studios – правда, находилась она не на самой Шарлотт-стрит, а по другую сторону квартала, в доме 31–37 по Уитфилд-стрит. Вскоре после выхода «Бессонницы» Sony продала помещение новым владельцам. – Прим. пер.
132
Руперт Мёрдок (р. 1931) – австралийский предприниматель и медиамагнат. В его бизнес-империю входят свыше 800 разных компаний, включая газеты, журналы и телеканалы по всему миру: например, британский таблоид The Sun, американский журнал The Wall Street Journal и новостной канал Fox News. Мёрдока не раз обвиняли в неэтичном ведении бизнеса и том, что свои активы он использует для влияния на политику и бизнес. – Прим. пер.
133
Конкретная музыка (фр. musique concrète) – направление в музыке XX века, в котором при создании композиции используются записи различных шумов. Теоретиком конкретной музыки считается французский инженер Пьер Шеффер, в 1940-х годах экспериментировавший с новейшими радиотехнологиями для создания «звуковых структур». Влияние этого стиля можно найти в работах композиторов-авангардистов, а также в песнях The Beatles, Pink Floyd и Фрэнка Заппы. – Прим. пер.
134
Вероятно, автор допустил ошибку. Сам Эйзенштейн в заметках о съемках «Октября» указывает не более 5 тысяч статистов, его соавтор Григорий Александров в своих мемуарах – около 11 тысяч. – Прим. пер.
135
Цитата из статьи Л. Троцкого «Сталин – как теоретик» для журнала «Бюллетень оппозиции (большевиков-ленинцев)» № 14 за август 1930 г. – Прим. пер.
136
Цитата по: Сергей Эйзенштейн. Избранные произведения в шести томах. Том 1: Автобиографические записки. М.: Искусство, 1964. – Прим. пер.
137
Здесь и далее – цитаты на основе официального дублированного перевода фильма. – Прим. пер.
138
«Орфей» (1950) – сюрреалистическая фантазия режиссера-авангардиста Жана Кокто. Считается одним из важнейших поэтических фильмов французского кино. Чтобы передать сновидческую атмосферу истории, Кокто использовал новаторские спецэффекты и операторские приемы. – Прим. пер.
139
В разных переводах известен также как «Квант спокойствия» и «Квант сочувствия», а (вольная) экранизация с Дэниелом Крейгом вышла под названием «Квант милосердия». – Прим. пер.
140
Цитата из трагедии «Царь Эдип» в поэтическом переводе Фаддея Зелинского (1914–1915). – Прим. пер.
141
Хайберский проход – горная дорога на границе между Пакистаном и Афганистаном. С древних времен являлась важной торговой артерией Центральной Азии и, вследствие этого, зоной вооруженных конфликтов между теми, кто жаждал ее контролировать. В конце 2000-х годов Хайбер был одной из главных магистралей снабжения сил НАТО в Афганистане, и колонны постоянно подвергались обстрелам боевиков. – Прим. пер.
142
Интересно, что в итоговой версии фильма звучит лишь последняя часть этого монолога (и в совершенно другой сцене). Автор приводит цитату по сценарию «Довода», где разговор между Прийей и Протагонистом на пароме в Мумбаи значительно расширен. – Прим. пер.
143
Небольшое уточнение: на Пярнуском шоссе было снято лишь самое начало погони, а затем машины спускаются на крупную автомагистраль – улицу Лаагна. Необходимость частично перекрыть одну из