Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Большое спасибо, Пушка. Очень даже… У нас будет бывать Сисси, жена Джексона.
— Но если что, то… Какие-нибудь сдвиги насчёт тех ублюдков?
Ежедневные поездки Райана в штаб-квартиру ЦРУ уже не были большим секретом.
— Пока никаких.
* * *
— Доброе утро, Алекс, — сказал управляющий полевыми работами. — Вы сегодня, вижу, задержались. Что-нибудь случилось?
Берт Гриффин всегда приходил на работу рано, но с Доббенсом он редко пересекался, так как тот обычно уходил домой в семь часов.
— Я искал спецификации для этого нового трансформатора «Вестингхауз».
— Что, скучно стало работать ночами? — с улыбкой поинтересовался Гриффин.
Это было самое лёгкое время года. Летом, когда начнут работать все кондиционеры, начнётся запарка. А весна всегда была временем для обдумывания новых идей.
— Я думаю, пора опробовать его.
— Уже все отладили?
— Более или менее. Так что пора, думаю, провести испытания.
— О'кей, — Гриффин откинулся на спинку стула. — Так что там?
— Меня, сэр, более всего беспокоят старые трансформаторы, когда мы начнём их заменять, дело и того будет хуже.
— Ox, и не говорите, — Гриффин закатил глаза. — Алекс, если вы сумеете наладить эти «вестингхаузы», я вам лично презентую новую машину от имени нашей компании.
— Ну что же, я попробую. Один «вестингхауз» работает за полтора старых трансформатора.
— Будем надеяться… Но там, кажется ещё не устранены какие-то неполадки.
— Да нет, в основном уже справились. Так они говорят, по крайней мере. Но все равно надо провести полевые испытания. Что-то у них там вольтаж прыгает.
— И серьёзные флуктуации?
— Когда как. Вот гляньте, — Алекс достал из ящика стола таблицы и зачитал цифры. — Судя по всему, это влияние окружающей среды. Похоже, что это происходит только в случае резких перепадов температуры в данной местности. Если это и вправду так, то мы запросто с этим справимся.
Гриффин подумал с минуту и спросил:
— Где вы хотите проводить испытания?
— В местечке к югу от Аннаполиса.
— Экая даль! Почему именно там?
— Там наша линия заканчивается. Если трансформатор забарахлит, пострадает не так уж много домов. С другой стороны, одна из моих команд всего в двадцати милях от этого места, и я их уже поднатаскал с этим новым оборудованием. Так что в течение первых месяцев они каждый день будут проверять, как работает новый транформатор. Если он окажется в порядке, то уже осенью можно будет заказать целую партию, а следующей весной начать их установку.
— О'кей. Так где, говорите, это место?
Доббенс развернул на столе Гриффина карту.
— Вот.
— Тут живут люди зажиточные, — сказал Гриффин с сомнением.
— Да ладно вам, босс! — рассмеялся Алекс. — Вы представляете, что будет, если газеты пронюхают, что мы экспериментируем только в районах бедняков? Да и вообще, эти защитники природы — богачи!
Доббенс неспроста упомянул о защитниках окружающей среды. Гриффин терпеть не мог этих, как он их величал, «защитников природы с Парк-авеню». У него была маленькая ферма, и он не любил, когда городские жители заводили разговоры о спасении природы.
— О'кей, можете приступать к проверке. Когда вы установите новый трансформатор?
— Где-то через неделю. Но сперва мне самому надо съездить туда, проверить линию, если вы не против.
Гриффин одобрительно кивнул.
— Я таких инженеров уважаю, — сказал он. — А то нынешние все боятся запачкать руки. Держите меня в курсе дела.
— Есть, сэр.
— Я вас там, наверху, всегда хвалю, так что…
— Благодарю вас, мистер Гриффин.
Менее чем через час Доббенс уже был дома. Син Миллер только-только встал с постели, а теперь пил чай и смотрел телевизор. Алекс удивлялся, как это можно начинать день с чая. Себе он приготовил кофе.
— Ну? — спросил Миллер.
— Никаких проблем, — улыбнулся Алекс. Однако улыбка тут же исчезла с его лица — ему вдруг пришла в голову мысль, что, может, то, чем он занимается в электрической компании, и есть его настоящее призвание. После всех этих, в бытность студентом, разговоров о служении народу… Ведь именно народу он и служит, работая в этой компании. Пусть это служение и не бросается в глаза.
О'кей, решил он, в будущем, когда у него будет власть, надо будет помнить о всех этих скромных служащих — сколь бы они ни были скромны, они всё-таки служат народу.
— Подробности обговорим в лодке.
* * *
Среда была особым днём. Джек в этот день отпросился с работы — они забирали Салли домой.
У Джека в руках был гигантский медведь в шляпе — подарок его курсантов, а Кэти катила кресло с Салли. Полицейский отворил перед ними двери больницы Хопкинса. На улице было прохладно, как всегда в марте, но их машина стояла почти возле самого подъезда. Пока Кэти прощалась с сёстрами, Джек взял Салли на руки и, бережно усадив её на сиденье, застегнул на ней предохранительный ремень. Медведя пришлось пристроить на заднем сиденье.
— Ты готова Салли?
— Да, — прошелестела она в ответ.
Сестры говорили, что она всё ещё плачет по ночам. Ноги её наконец зажили, и она могла ходить — с трудом, неуклюже, но всё же… Если бы не селезёнка, то можно было бы сказать, что она вполне выздоровела. Врачи уверяли, что шрамов со временем почти не будет видно, а ночные кошмары и вовсе скоро прекратятся. Джек погладил её по голове, и она улыбнулась ему. Но улыбка была не та, что раньше.
В груди у него снова закипела ненависть, и он принялся уговаривать себя, что сейчас не время для этого чувства — Салли сейчас нужен отец, а не мститель.
— Дома тебя ждёт сюрприз, — сказал он.
— Какой?
— Если я скажу, это уже будет не сюрприз.
— Ну, папа! — воскликнула она — совсем как в прошлом.
— Потерпи и увидишь.
— О чём речь? — спросила Кэти, садясь в машину.
— О сюрпризе.
— О каком?
— Видишь, — сказал Джек дочери, заводя машину, — даже мама не знает.
— Джек, ты о чём?
— Мы с доктором Шенком беседовали на прошлой неделе, — только и сказал Райан.
— Я хочу медведя, — попросила Салли.
— Он слишком большой, детка, — не уместится тут, — сказала Кэти.
— Зато ты можешь поносить его шляпу, — Джек протянул руку назад. — Он говорит, что разрешает тебе носить его шляпу. На вот.