Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
Тэнкю обозначает «Ведомство лошадей» или главу этого ведомства. В данном случае имеется в виду Нобусигэ, брат Сингэна. Стоит указать, что их отец, Нобутора, благоволил не Сингэну, а именно Нобусигэ. Но после того как Сингэн изгнал Нобутора, братья, по-видимому, ладили друг с другом.
151
Сын Сингэна.
152
Цель «Коёгункан» – возвысить Сингэна, поэтому в уста Кэнсина вложены эти слова самоуничижения. На самом же деле чаще одерживал верх именно Кэнсин.
153
Столь успешная смена позиций такой большой армией не могла бы удаться только благодаря тому, что не разводили костров. Скорее всего, Кэнсин оставил на горе небольшой отряд, чтобы имитировать присутствие там всех войск.
154
Построение в форме колеса, от которого непрерывно отделяются небольшие отряды и вступают в битву.
155
Токугава Изясу (1542–1616) основал сёгунат Токугава. Естественно, что для живших при сёгунате, в том числе и для Сантё, почтительное отношение к Изясу было делом самим собой разумеющимся, поэтому и говорится «наш». Выходец из маленького местного клана в Микава, Изясу большую часть первых двадцати лет жизни оставался в заложниках.
156
Старший сын Удзиясу (1538–1590). Он покончил с собой, когда огромная армия Тоётоми Хидэёси окружила его замок Одавара.
157
Конечной целью любого полководца было «поднять флаг и ударить в барабаны в Киото», как говорит Сингэн у Санъё. Сингэн, наконец, предпринял такую попытку.
158
Ёсияки (1537–1597) – пятнадцатый сёгун Асикага. 1568 год, когда Нобунага вошел в Киото и подтвердил легитимность Ёсияки-сёгуна, традиционно считается годом окончания периода «Сражающихся царств» в Японии. Ёсияки считал Нобунага лишь помощником. Нобунага же считал Ёсияки своей марионеткой. Их отношения сразу же стали натянутыми, и Ёсияки все время искал поддержки других полководцев, пытаясь поставить Нобунага на место.
159
Провинция Кэнсина Этиго (сегодняшняя Ниигата) находится на берегу Японского моря и знаменита сильными снегопадами.
160
Нобукацу – сын Кацуёри. Мы помним, что Кацуёри унаследовал семью Сува.
161
Сэта, на левом берегу реки Сэта, в сегодняшнем городе Оцу в Сига. Традиционно считалась восточными воротами Киото.
162
В «Коёгункан» говорится, что это был другой брат, Нобуканэ. В фильме Куросава Акиро «Кагэмуся» представлена именно эта версия.
163
На самом деле – 3000. В то время аркебузы стреляли менее чем на сто ярдов, и их требовалось долго перезаряжать. Чтобы компенсировать этот недостаток, Нобунага впервые разделил стрелков на три отряда и велел им стрелять по очереди. Частоколы были построены для того, чтобы как-то защититься от бешеной атаки знаменитой конницы Такэда.
164
Последователи секты Икко, поначалу находившей приверженцев в основном среди крестьян Кага, Ното, Эттю и Этидзэна. Они часто поднимали восстания и порой овладевали целыми провинциями.
165
Такэда Кацуёри.
166
Этиго, Эттю, Кага, Ното, Хида, Синано, Кодзукэ и Садо.
167
Гэтэн. Имеется в виду Сио-тэн, одна из шести сфер желаний. Сио-тэн называется гэтэн, ибо находится в самом нижнем слое. Один день и одна ночь на этом «уровне» соответствуют пятидесяти земным годам.
168
Ёсимото пустил слух, что у него 40000 воинов. Автор увеличил и эту цифру.
169
Токугава Иэясу (1543–1616), объединивший Японию и установивший собственный сёгунат. В то время он носил имя Мацудайра Мотоясу и, хотя и имел собственный замок, был фактическим заложником Ёсимото. После смерти последнего он стал главным союзником Нобунага.
170
Мальчишки часто бросались галькой, «воюя» друг с другом. Нередко подобные «соревнования» являлись частью, и весьма опасной, шумных праздников. Поэтому образ демона, галькой убивающего детей, был в то время не столь уж нелепым, как нам может показаться сегодня.
171
Кисо Ёсинака (1154–1184) – первый из полководцев клана Минамото, вступивший в Киото после того, как в 1180 г. Минамото восстали против Тайра.
172
Микудзи, маленький сложенный клочок бумаги, который предсказывает судьбу.
173
Статус тюгэна был выше слуги, но ниже самурая.
174
Изначально пословица имела в виду человека с нечистой совестью. Здесь она использована, чтобы подчеркнуть необходимость быть скромным.
175
Мужчины в те дни собирали волосы в пучок на голове и брили макушку, так что им нужно было не просто причесаться.
176
Забавный, но весьма практичный совет. Для того, чтобы свободно читать и писать, необходимо помнить очень много китайских иероглифов. Проблема в те дни была еще более насущной, ибо формальной системы образования тогда не существовало.
177
Последние две фразы – из книги VII «Бесед и рассуждений» Конфуция.
178
Мусаси в совершенстве овладел искусством чайной церемонии, рэнга, живописи и ваяния. Некоторые его монохромные картины очень высоко ценятся.
179
«Дао дэ цзин», § 8: «Высшее благо словно вода. Вода приносит благо и пользу всем существам, ни с кем вражды не зная. Течет она в таких местах, где людям, да и тварям, жить нельзя. Поэтому близка она Дао-Пути» (пер. Е. А. Торчинова). Вода ни с кем не враждует и потому легко принимает любую форму.
180
«Сунь-цзы»: «Если знаешь врага и знаешь себя, не окажешься в опасности даже если сразишься с ним сто раз; если не знаешь врага, но знаешь себя, будешь иногда побеждать, иногда проигрывать; если не знаешь ни врага, ни себя, в каждой битве окажешься в опасности».
181
Практически все школы во времена Мусаси обучали фехтованию одним мечом и предполагали, что его следует держать двумя руками. Мусаси отказывается от этого правила как непригодного в условиях настоящего поединка.
182
Так, в одном из пассажей Мусаси демонстрирует хорошее знание плотнического дела, сравнивая