litbaza книги онлайнКлассикаОтель «Нантакет» - Элин Хильдебранд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Ольга Мигутина

Креативный директор Яна Паламарчук

Дизайн обложки Юлия Русакова

Корректоры Дарья Ращупкина, Евлалия Мазаник

В оформлении обложки/макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023

Примечания

1

Имеются в виду Миннеаполис и Сент-Пол. Здесь и далее примечания переводчика, если не отмечено иное.

2

◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

3

Именно на Нантакете происходит действие первых глав романа «Моби Дик».

4

Известные американские журналы, посвященные дизайну интерьеров.

5

Книга американской писательницы Элизабет Гилберт о ее путешествии в Италию, Индию и Индонезию.

6

Американский журнал о путешествиях. В 2000-х годах выходил и в России.

7

Доминикано-американский профессиональный бейсболист.

8

Американская писательница; автор кулинарных книг и ведущая программы «Босоногая графиня» на канале Food Network.

9

Известный американский мошенник-финансист.

10

Платежный сервис.

11

Сервис знакомств.

12

Британский актера театра и кино, наиболее известен благодаря роли в телесериале «Бриджертоны». Примечание редактора.

13

Я не могу рассказать вам до завтрашнего дня (исп.).

14

Американское лакомство. Между двумя галетными печеньями кладут шоколад и маршмеллоу, после чего обжаривают на огне.

15

Отсылка к цитате писательницы Элизабет Эдвардс: «Она стояла во время шторма, и, когда ветер не дул ей, она поправила паруса».

16

Отсылка к цитате писательницы Кэтрин Гаскин.

17

В Америке принято дарить четное количество цветов.

18

«Но я пойду ко дну с этим кораблем <…> Я люблю и буду вечно любить» (англ.).

19

Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

20

Здесь автор делает отсылку к своей книге «Голубое бистро» (The Blue Bistro), написанной в 2005 году.

21

«Так жили мы, друг мой, и думали, навеки мы с тобой» (англ.). Строки песни Мэри Хопкин Those Were the Days.

22

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Эди училась в Корнеллском университете, который входит в эту ассоциацию.

23

Американская рок-исполнительница, популярная в 1980-х годах.

24

Ежегодный фестиваль на Нантакете, во время которого проводится парусная регата.

25

Американская актриса, звезда телесериала «Ангелы Чарли», выходившего во второй половине 1970-х.

26

Спортивные команды Коннектикутского университета.

27

Американский крем-суп с моллюсками.

28

«Как же глупо метаться меж вами двумя» (англ.) — строка из песни Torn Between Two Lovers Мэри МакГрегор.

29

Программа для проживания в другой стране или регионе. Человек выполняет обязанности по дому (обычно в качестве няни) в обмен на проживание в доме, питание, деньги на карманные расходы и возможность изучать местный язык.

30

Полуостров на Нантакете.

31

Имеется в виду мыс Кейп-Код, расположенный на материке севернее от Нантакета.

32

Итальянский дом моды.

33

Бывший главный тренер баскетбольной команды Коннектикутского университета.

34

Разновидность куриного супа.

35

Сладкий напиток из кукурузной муки и молока с добавлением сахара, ванили, корицы и мускатного ореха.

36

День независимости Америки.

37

«Знаю, мир убивает тебя…» (англ.).

38

Кабинет президента США в Белом доме.

39

Шеф-повар из Америки, одна из основоположниц «калифорнийской кухни».

40

Самая дорогая карта компании American Express, дающая владельцу множество преимуществ.

41

Отсылка к одноименному роману Курта Воннегута.

42

Отсылка к другой книге писательницы «Зимняя улица» (Winter Street), еще не переведенной на русский язык.

43

Отсылка к триллеру «Талантливый мистер Рипли» 1999 года об американце, пытавшемся жить в Италии под фальшивой личностью.

44

В США тяжкие преступления делятся на пять категорий: первая — наиболее серьезные, пятая — наименее.

45

Герой другой книги Элин Хильдебранд «Золотая девочка».

46

«Веди меня в постель — или потеряй навсегда» (англ.).

47

Персонаж другой книги Элин Хильдебранд «28 лет, каждое лето».

48

В Америке это первый понедельник сентября.

49

Второй понедельник октября.

50

Великолепно! (ит.)

51

Отсылка на песню Долли Партон Jolene о женщине, которая хочет увести чужого мужа.

52

Рождественский фестиваль на Нантакете, который проходит в начале декабря.

53

Последний понедельник мая.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?