Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большинство ясновидцев старались избегать этого слова. Даже бандитские войны звучали не так жутко.
«Вы слышите меня?»
– Война, – равнодушно повторила Нашира. – Ты уже грозила нам ворами и головорезами, и, как видишь, напрасно. Твои угрозы ничего не стоят. – Бесшумно ступая, она прошла мимо меня к окну, откуда открывался вид на Вестминстерский мост. – Я бы даже не поверила в существование Синдиката, если бы не регулярный приток ясновидцев, который мы получали от Потустороннего совета все эти годы.
«Вы слышите меня?»
– Мы бы прекрасно обошлись и без серого рынка, но у него были свои плюсы. Должна признать, качество тамошних ясновидцев в разы превышало тех, кого поставлял нам Сайен. Старьевщик – наш давний союзник. Как, впрочем, и Аббатиса, и Сенной Гектор, и Злая Леди.
– Трое уже мертвы. – В глазах у меня рябило. – Тебе пора заводить новых друзей.
– Зато у меня остался старый друг. – Нашира уже не улыбалась. – Давний, очень давний союзник. Он явился ко мне сегодня, в два часа ночи, после двадцати лет разлуки. Кстати, он не признает тебя владычицей, невзирая на… общественное мнение. – Она повернулась к окну. – Мисс Берниш, пригласите его.
Скарлет Берниш горделиво приосанилась, словно перед камерой, и отперла двойные двери. Из коридора доносился характерный звук. Звяканье металла о мрамор.
Даже не глядя, понятно, кто это.
«Слова, моя милая странница, решают все. Слова дают крылья даже тем, кто совсем отчаялся и утратил всякую надежду на спасение».
Ни слов, ни крыльев.
«Танцуй и падай».
Как марионетка. Столько лет продолжались эти пляски под чужую дудку?
Дверь распахнулась. Я кляла себя за малодушие, доверчивость, слабость. Кляла за то, что не убила его тогда.
– Ты!
– Да. – Руки в шелковых перчатках лежали на набалдашнике трости. – Я, лапушка.
Сленг ясновидцев в «Сезоне костей» произвольно заимствован из лексикона криминального мира Лондона XIX века с небольшими вариациями. Прочие слова взяты из современного языка, в отдельных случаях – с изменением значения. Некоторые термины из обихода Семьи – человеческого населения Шиола I – помечены звездочкой.
«Алая туника», «алый» – обладатель высшего ранга в Шиоле I. «Алые» защищают город от эмита, получая за хорошую службу ряд привилегий. Другое прозвище – «собиратели костей».
Амарант – цветок, произрастающий в загробном мире. Используется для лечения призрачных ран.
Арлекин – уличный исполнитель, артист.
Арсенал – группа призраков.
Астразия – продолжительная потеря памяти, провоцируемая белой астрой.
Бабай – кредитор, владелец ломбарда, а также прозвище ростовщика в Шиоле I.
Балаганить – заниматься ясновидением на улицах за деньги. В основном балаганщики промышляют предсказаниями будущего. Запрещенный вид деятельности в Синдикате, за исключением случаев, когда главарь мимов получает долю от прибыли балаганщика.
Баланда – жидкий бульон из мясных соков.
«Белые туники» – новички, впервые попавшие в Шиол I. Обладатель белой туники должен доказать свою профпригодность в плане ясновидения, пройдя определенное испытание. В случае успеха испытуемый получает розовую тунику, в противном же случае попадает в Трущобы.
Благо – деньги. «Хапнуть блага» – добыть денег.
Блуждающий огонек – дух на службе конкретного ясновидца или сектора. Самый распространенный тип неприкаянных душ.
Бродяги – духи, не упокоившиеся во тьме и не узревшие последний свет. Обитают в эфире, откуда управляются ясновидцами.
Ворожея – устаревшее обозначение картоманта. По-прежнему используется в повседневной речи и крайне редко – в цитадели.
Ворон – член особого подразделения «Щит». Прозвище заимствовано по аналогии с «воронами», обитавшими в Тауэре во времена монархии.
Гадание – искусство черпать информацию из эфира посредством нум, иногда при участии просителя.
Гастроли, гастролировать – любое взаимодействие или использование духов с целью получения материальной выгоды. Считается особо тяжким преступлением согласно сайенскому законодательству.
Главарь мимов – предводитель шайки в ясновидческом Синдикате, специалист по гастролям. Число ближайших последователей колеблется от пяти до десяти, однако в подчинении главаря находится конкретный сектор когорты. Член Потустороннего совета.
Глоссола́лия, глосс – язык духов и рефаитов. Из ясновидцев доступен лишь полиглотам.
Гнилушка, слепыш – прозвище невидца.
«Желтая туника» – низший ранг в Шиоле I. Желтая туника достается тому, кто проявил себя трусом во время испытания. «Желтый» – синоним малодушия и трусости.
Жребии – особый вид нум, используемый клеромантами, включающий иглы, игральные кости, ключи, обычные кости и палочки.
Жужуны – разговорное прозвище эмитов.
Жучить – обладать высокими воровскими навыками.
Загробный мир (другие названия – Ши’ол, полумир) – родина рефаитов. Некогда связующее звено между землей и эфиром, однако после размытия границ находится в упадке.
Запредельная тьма – отдаленная часть эфира, лежащая вне пределов досягаемости ясновидцев.
Заряжать – процесс, в результате которого обычные предметы приобретают свойства нум.
Заупокойная молитва – набор слов, отправляющий духов в запредельную тьму.
Звездный правитель – устаревшее название лидера правящей диаспоры рефаитов. Использовалось во времена правления Моталлатов, после чего сменилось на «наследный правитель».
Золотая пуповина – связь между двумя духами, о которой практически ничего не известно.
Зрение, видение – ясновидение.
Зрячий – ясновидец.
Канарейка – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.
Кидала, катала – обманщик, плут, шулер.
Клоповозка – автозак, транспортное средство для арестованных.
Королева мимов – женский аналог главаря мимов.
Красный режим – второй по значимости уровень опасности в Сайене, уступает лишь закону о военном положении.
Куколка – пренебрежительное обращение к молодой женщине, девушке.
Кумовья – ясновидцы, занимающиеся воспитанием и обучением побирушек.
Лавочка – ломбард.