litbaza книги онлайнСовременная прозаПотерпевшие кораблекрушение - Роберт Льюис Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:
собственно, ремеслом, средством существования наряду со всеми прочими занятиями. Стивенсон, отважно провозгласивший во времена своих первых европейских поездок и ранних очерковых книг, что для него «жизнь — это литература», что «слова — часть его существа», с годами все осторожней говорит об этом. Неким мрачным заклинанием звучит одно из его поздним писем 1893 года; «…Я работаю непрестанно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости. И все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой». Тут сила, но и беззащитность какая-то. И в «Потерпевших кораблекрушение», там, где слышен программный авторский пафос, там же — нота тревоги: Стивенсон чувствует, какие всесторонние трудности назревают для художника, для литературного профессионализма, верным рыцарем которого он был.

В «Потерпевших кораблекрушение» перед молодыми персонажами возникают вопросы: зачем, для чего? Каков смысл труда, труда художника? Стивенсон отвечал: смысл должен быть социальным, труд социально направленным, вдохновленным высокой идеей. «Будем по мере сил учить народ радости, — писал он. — И будем помнить, что уроки должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». Стивенсон романтик, убежденный и вдохновенный, сам выражение и пример провозглашенного им принципа мужественного оптимизма.

М. УРНОВ

Примечания

1

Канаки — народность, населяющая Гавайские острова.

2

Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (фр.)

3

Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.

4

Фриско — уменьшительное название американского города Сан-Франциско.

5

Сейчас время выпить (фр.)

6

Шкафут — средняя часть верхней палубы корабля.

7

Румпель-штерты — шнуры, прикрепленные к рулю и служащие для управления шлюпкой.

8

«Международный круг» (фр.)

9

Южные моря — южная часть Тихого океана.

10

Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.

11

«Ллойд» — английская морская страховая компания.

12

Маскегон — штат вымышленный.

13

На улице Уолл-стрит расположена нью-йоркская биржа.

14

Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией подразумевается воровской притон.

15

«Медведи» — так называют биржевых дельцов, которые стараются нажиться, сбивая цены акций и скупая их потом по дешевке. дельцов, которые стараются поднять цены акций, чтобы потом их продавать, называют «быками».

16

Джей Гульд (1836–1892) — американский миллионер и биржевый делец.

17

Мейсонье Жан-Луи (1815—891) — известный французский художник..

18

Бьерстадт Альбер (1830–1902) — американский пейзажист.

19

Капитолий — здание, в котором помещается конгресс США; так же называются здания, в которых помещаются законодательные органы отдельных штатов.

20

Риччио Давид — секретарь шотландской королевы Марии Стюарт; был в 1566 году убит в замке Холируд, о котором здесь идет речь.

21

«Человеческая комедия» — серия романов Оноре Бальзака (1799–1850). З. Марка, Лусто, Растиньяк, Максим де Трай — персонажи различных произведений Бальзака.

22

Мюрже Анри (1822–1861) — автор романа «Сцены из жизни богемы», в котором описывается жизнь артистической молодежи Латинского квартала, района Парижа, где жили студенты, а также бедные художники, писатели и т. п.

23

Родольф и Шонар — герои романа Мюрже.

24

Гризетка — девушка-работница (швея, цветочница и т. п. Героини «Сцен из жизни богемы» были гризетками.

25

Пинта — английская мера объема, примерно 0,57 литра.

26

В конце XVIII века в Люксембургском дворце помещалось правительство Директории, членами которого были Баррас и Фуше. Позже он был превращен в музей.

27

Банвиль Теодор (1823–1891) — французский поэт.

28

«Дядя Сэм» (фр.)

29

По церковной легенде, святой Стефан за свою приверженность к христианской вере был побит камнями.

30

Что с ним? (фр.)

31

Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (фр.)

32

Старший (фр.)

33

Брат (фр.)

34

Префектура — во Франции здание, в котором размещаются органы местного управления.

35

«Какое варварство!» (фр.)

36

Камиль Коро (1796–1895) — французский художник.

37

Милле Жак-Франсуа (1814–1875) — французский художник.

38

Сабо — деревянные башмаки, которые носят французские крестьяне.

39

Античный бог любви Амур изображался в виде крылатого младенца.

40

Мой маленький (фр.)

41

«Путешественник на Дальнем Западе» (фр.)

42

Дом Инвалидов — здание в Париже, где находится гробница Наполеона I.

43

«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.

44

Наполеондор — золотая монета достоинством в 20 франков.

45

Битва 18 июня 1815 года, в которой Наполеон потерпел решительное поражение.

46

Салон — ежегодная художественная выставка в Париже.

47

Небраска, Вайоминг, Юта, Невада — штаты, расположенные в центральной и западной частях США.

48

Вандербильт — американский миллиардер.

49

Ахтерштевень, кильсоны — важные связи корабельного корпуса, обеспечивающие его прочность.

50

Еженедельные (греч.)

51

Сцилла и Харибда — по греческой легенде, два чудовища, жившие на противоположных берегах узкого пролива. Морплаватель, избегнувший одного из них, попадал в пасть другого.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?