Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уинстон застонал и неловко сел, держась за голову. Затылок он разбил до крови. Потом он непонимающим взором уставился на безобразный пролом в ограждении крыши и пролепетал:
— А где же… где мистер Хит?
Джек молчал, и старый дворецкий все понял.
Эбби прижималась к Джеку, вся дрожа, но внезапно острая боль пронизала ей низ живота, и она вскрикнула.
— Что случилось, Эбби?!
— Ребенок… — выдохнула она, даже не подумав, что Джек впервые слышит от нее о существовании ребенка.
— Ребенок! — прошептал потрясенный Джек. Значит, Клементина говорила правду…
Уинстон поднялся на ноги.
— Я немедленно пошлю Алфи за доктором!
Три часа спустя Эбби осматривал молодой доктор из Бурры. Эбби лежала в одной из шестнадцати спален Мартиндейл-Холла.
— Вы знаете о том, что были беременны? — спросил доктор.
— Да, со вчерашнего дня, — тихо ответила Эбби.
— Мне очень жаль, но… вы потеряли дитя, — негромко и с явным сочувствием сказал доктор. Он только что исследовал окровавленную простыню, которую миссис Хенди сочла необходимым сохранить до его приезда. Кроме того, он осмотрел многочисленные ушибы и порезы Эбби.
Эбби подозревала это, но душа ее все равно наполнилась тоской… и странным ощущением утраты.
— Мне очень жаль, мисс Скоттсдейл! — сказал доктор Филип Боксборо. — Однако это совершенно неудивительно, после того что вам пришлось пережить.
Он уже успел осмотреть тело Хита, лежавшее перед домом, и выслушать краткий рассказ о случившемся.
— Вы должны отдыхать и не вставать с постели несколько дней. Обещайте мне это!
— Да, доктор! — грустно откликнулась Эбби.
Доктор видел, что она вполне осознает случившееся с ней, однако предполагал, что в течение нескольких дней у нее может случиться запоздалый шок.
— Обещайте, что пошлете за мной, если почувствуете себя хуже. Я приеду немедленно!
Эбби кивнула.
В дверь постучали. Миссис Хенди и Луиза принесли поднос с едой. Доктор велел домоправительнице заварить для больной крепкого чаю.
Филип Боксборо вышел в коридор, где маялся в ожидании Джек. Женщины остались с Эбби. Для нее уже была приготовлена ванна и чистая ночная сорочка.
— Как Эбби? — вскинулся Джек при виде доктора.
— Боюсь, она потеряла ребенка! — печально сказал врач, принимая Джека за отца. — Мне очень жаль.
— Как она это перенесла?
— Она держится молодцом, но я боюсь, что через несколько дней, когда воспоминания улягутся, у нее может начаться депрессия. Будьте наготове, и если потребуется, немедленно вызывайте меня.
— Простите, что вам пришлось проделать весь этот долгий путь из Берры! — сказал Джек молодому доктору. — Похоже, доктор Эшбурн приболел, и никто не может найти врача, который его подменяет.
— Вероятно, вы говорите о Верноне Миде? Я как раз подменяю его в Берре, — серьезно сказал молодой доктор.
— О… — Джек не знал, что сказать. Странные это были перестановки.
— Доктор Мид попросил меня подменить его, пока он будет заменять доктора Эшбурна.
— Но доктор Мид должен был быть на месте, у себя дома, когда его искал Алфи Холбрук?
— Боюсь, его не было. — Молодой доктор явно чувствовал себя неловко.
— Тогда где же он? — Джек неожиданно понял, что молодой доктор скрывает какую-то очень важную информацию.
— Боюсь, это будет еще одним ударом, но… — Боксборо понизил голос: — Доктор Мид мертв, мистер Хокер.
— Мертв?!
— Да. — Доктор осторожно заглянул в комнату больной, где миссис Хенди как раз поила Эбби горячим чаем. — Он покончил с собой вчера вечером, мистер Хокер.
Джек был потрясен до глубины души.
— Самоубийство…
— Да. Он оставил записку, в которой признавался в своей причастности к смерти старшего мистера Мэйсона. Доктор Мид написал, что не в силах жить с этим.
— Но как он мог быть причастен к смерти Эбенезера? — Джек ничего не понимал. — Я думал, Эбенезер умер от разрыва сердца.
— Доктор Мид готовил для Эбенезера Мэйсона лекарства и полагал, что именно они послужили причиной смерти. Он оставил письмо поверенному Мэйсонов, мистеру Мартину. Меня вызывали по поводу некоторых медицинских терминов и предписании, упомянутых в признании Мида. — Доктор взглянул на часы. Было уже около полуночи. — Нет сомнений, что мистер Мартин должен был связаться завтра утром с Хитом Мэйсоном, поэтому я заеду и оставлю ему записку с информацией о смерти Хита.
— Что вы напишете в свидетельстве о смерти, док? — тихо спросил Джек.
Филип помедлил всего мгновение.
— Я думаю, учитывая сложившиеся обстоятельства, смерть от несчастного случая.
Когда служанка и домоправительница вышли из комнаты Эбби, Джек зашел к ней. Миссис Хенди строго наказала ему не задерживаться и не волновать девушку.
— Я просто хотел узнать, как ты, прежде чем ты заснешь, Эбби, — мягко сказал Джек.
«Хватит с нее на сегодня потрясений, — подумал Джек. — Не стоит говорить еще и о смерти доктора Мида».
— Мне хочется спать, но не думаю, что я смогу. У меня в голове все перепуталось, — тихо откликнулась она.
— У тебя была ужасная ночь — это не мудрено, — с пониманием отозвался он.
— Меня бы не было в живых, если бы не ты, Джек! — Эбби была очень благодарна ему за то, что он пришел сейчас ее навестить.
— Это просто чудо, что я успел. Когда я бежал по аллее и слышал твой крик… Я думал, что опоздал.
У него чуть сердце от ужаса тогда не выскочило. Он пытался крикнуть в ответ, но все заглушали отчаянные крики Эбби.
Эбби подумала о невинном ребенке, которого она потеряла, и тоска накрыла ее черным облаком. Она знала о его существовании всего несколько часов, она даже не успела по-настоящему привязаться к нему, но боль утраты становилась все острее.
— Я потеряла ребенка… — прошептала она. — Прости, я не сказала тебе о беременности… но мне было стыдно…
Не договорив, она отвернулась к окну, борясь со слезами.
— Нет твоей вины в том, что тебя изнасиловали, Эбби! — тихо сказал Джек, накрывая своей широкой теплой ладонью ледяную руку Эбби. — Мне бы хотелось, чтобы ты мне верила… и знала, что я всегда буду стоять за тебя. И знаю, что мама поступит так же и сделает все, чтоб тебе помочь.
Эбби до конца не верила Джеку. Сейчас им движет жалость, потому он и говорит о поддержке. Она хотела сказать, что Клементина уже