litbaza книги онлайнРазная литератураРейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:
военных с целью свержения нацистского руководства. Провал заговора повлек за собой репрессии против его участников.

866

Мои соотечественники (нем.).

867

Поднажмите … быстрее, дважды проклятые! (нем.).

868

Имеются в виду самолет-снаряд (крылатая ракета) Фау-1 и ее модификации (т. н. «оружие возмездия»). Производство ракеты начато в конце 1942 г., первое применение — удар по Лондону — состоялось 13 июня 1944 г.

869

Победу (нем.).

870

Здесь: давай, вперед! (нем.).

871

Стогны — площадь, улицы в городе (поэт., устар.).

872

В очень романтическом стиле (нем.).

873

В Ветхом Завете упоминается об ослице месопотамского волхва Валаама, вдруг заговорившей человеческим голосом. В ироническом смысле фразеологизм употребляется применительно к безропотным людям, решившимся на протест.

874

Шапку снять! Давай, вперед, направо, налево, прямо!

875

О, боже милосердный, помилуй меня! Однако русские — хорошие люди, воспитанные люди!

876

Поскольку шталага там не было, речь могла идти только о рабочих командах.

877

Оберст — полковник (в вермахте). Во времена Третьего рейха в войсках СС соответствовало званию СС-штандартенфюрер. Freiherr — барон (нем.). Нетитулованное дворянство в Германии прибавляло к фамилии частицу «фон», а титулованные дворяне еще и титулы.

878

Орлов, где же он?

879

Фамилия? … Имя? … Отчество?

880

Где вы родились?

881

Когда?

882

В 1917 году.

883

Как звать вашу мать?

884

Сколько лет вашей матери?

885

49 лет (нем.).

886

Пойдемте со мной в вахманскую комнату! — Нет, господин полковник, я не должен и не хочу идти с вами. — Почему же?

887

Вот как? Хорошо! (нем.).

888

Оффенбах-ам-Майн (Offenbach am Main) — город в земле Гессен, примыкающий к Франкфурту-на-Майне.

889

Латинский квартал — студенческий квартал в Париже, центром которого является университет Сорбонна.

890

Дорфбауэрфюрер — здесь: глава сельского поселения.

891

Мойра — доля, участь. В древнегреческой мифологии Мойры — три богини, дочери Ночи, управляющие судьбой человека.

892

То есть виселицу.

893

Рузвельт Франклин Делано (1882–1945) — президент США, возглавлявший страну во время Второй мировой войны.

894

Команда уничтожения.

895

Работу по уничтожению (нем.).

896

Образцовая работа (нем.).

897

Комендант города.

898

Зуя — поселок городского типа в Белогорском районе возле реки Зуя.

899

Выходите все! (нем.).

900

Окружной руководитель (нем.).

901

Бек Юзеф (1894–1944) — министр иностранных дел Польши в 1932–1939 гг. После нападения Германии бежал в Румынию, где был арестован румынскими властями.

902

Процитирован гимн панславянского движения «Гей, славяне!». Текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 г. и назывался «Гей, словаки!». Автор цитирует один из русских переводов — положенный на музыку текст, который исполнял певец, дирижер и собиратель народных песен Д. А. Агренев-Славянский (1834–1908).

903

Лаваль и Дорио — предатели. Но Петен — величайший человек современности. Только благодаря ему не все французы в изгнании.

904

Правильнее: «не все молодые французы в изгнании».

905

Кто прав?

906

Из приказа народного комиссара обороны № 55 от 23 февраля 1942 г.: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское остается».

907

Господин врач! Идите сюда!

908

Смесь французских и немецких слов. Правильно: Arzt (врач, нем.).

909

Старый мошенник, жулик (нем.).

910

Немедленно в операционную!

911

30 октября 1944 г. — одна из редких точных дат в воспоминаниях.

912

Ленточный подъемник.

913

Мерзавцы (нем.).

914

Дерьмовый человек, я знаю, ты — агент Сталина!

915

Алексия — расстройство способности чтения, неумение прочесть текст, несмотря на грамотность. Случается при поражении различных отделов коры левого полушария мозга.

916

Взглядом (фр.).

917

Что? (фр.).

918

Да, товарищ, флегмона (фр.). Флегмона — острое разлитое гнойное воспаление, в отличие от абсцесса не имеет четких границ.

919

Будьте добры, сестра Нина! Спасибо большое, сестра Тамара! (нем.). Фройляйн — форма обращения к незамужним девушкам.

920

Лазня — баня (южн., зап.; др. — русск.).

921

То есть бальзаковскому. Выражение «бальзаковский возраст» получило широкое распространение после публикации романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1842).

922

Сапожники.

923

«Чтение для вас» (фр.). Журнал издавался вишистским правительством.

924

«Кармен»… «Ожерелье»… «Полковник Шабер» (фр.). Правильно: «Le Colonel Chabert».

925

Лонгет — съемная повязка из гипса, употребляемая при сращивании сломанных костей.

926

Дословно: «пикирующий бомбардировщик». Название в основном ассоциировалось с

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?