Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Статья эта в подлиннике напечатана впервые в книге: Collectio nova Patrum et Scriptorum T II. Ed. de Montfaucon, Parisus an 1707. В этой же книге были напечатаны и те дополнения к истолкованию псалмов, которыя Migne в своем издании отметил скобками [].
У Миня все эти дополнения внесены целиком и поставлены в текст совершенно механически, без связи с предыдущим и последующим Оттого в его издании оказывается множество буквальных повторений, и нередко объяснение последних стихов того или другого псалма ставится ранее объяснения первых стихов. Во избежание этого неудобства, в настоящем переводе Монфоконовския добавления взяты не целиком, а лишь по-местам, где они действительно восполняют недостающее в бенедиктинском издании 1698 г: и при этом внесены они в текст не внешним только образом, как у Миня, а приведены во внутреннюю связь с остальным текстом, как то требовалось смыслом речи. A. III.
1
По некоторым чтениям четвертый стих псалма сего читается так: гроб отверст гортань их, языки своими лщаху: яд аспидов под устами их: ихже уста клятвы и горести полна суть: скоры ноги их пролияти кровь, сокрушение и озлобление на путех их: и пути мирнаго не познаша. Несть страха Божия пред очами их: ни ли уразумеют и проч.
2
В слав. переводе читается посреде людей Твоих, но св Афанасий вместо λαοῦ читал ναοῦ.
3
Последния строки взяты из Монфоконовскаго дополнения и оказываются в некотором противоречии с дальнейшим толкованием стиха 13-го В виду этого противоречия Монфокон предполагает, что толкование стиха 13-го не принадлежит св Афанасию A III.
4
См выше примеч.
5
По славянскому переводу читается: Асафу.
6
Растение, называемое иначе: жестер или придорожная игла (род терновника).
7
Вместо τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου (красная пустыни) по иным спискам читается τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου (горы пустыни).
8
Οὔπω τριαχὀταετὴς γέγονας… В другом сочинении св. Афанасия этот текст читается совершенно правильно: Πἐτήχὀτα ἔτη οὔπω ἔχεις (IV послание к еп. Серапиону «О Святом Духе», п. 17) A. III.
9
Вместо слов έπι πᾶσαν τὴν γῆν (по всей земле) читается здесь ἐπι παντας τοὺς θεοὺς.
10
Цапли.
11
В другом месте (в толковании 1-го ст. 134 псалма) св. Афанасий иначе разлагает это слово и объясняет его более правильно. A. III.
12
В тексте св Афанасия вм. «но» (ἀλλὰ) читается: «Отче» (ἀββὰ) A. III.
13
Трудно объяснить, почему здесь добавлено выражение «по плоти» (χατὰ σάπχα). Речь, очевидно, идет о предвечном рождении Сына от Отца, а не о плотском Его рождении от Девы Марии. В этом именно смысле объясняется приведенный текст у св. Афанасия в IV слове на ариан (пп. 27-28 См. во 2-ой части настоящаго издания) A III.
14
Чтобы понять дальнейшее разсуждение и связь его с изъясняемым текстом, должно иметь в виду, что глагол ἀξβόω значит, во-первых: считать достойным, чествовать, высоко ценить; во-вторых: считать справедливым, требовать, просить. Отсюда и существительное ἀξίωμα означает: 1) достоинство, честь. уважение; 2) решение, требование. прошение. (Указывать другия значения этих слов в настоящем случае нет надобности). A. III.
15
Вероятно, имеется здесь в виду другое чтение, по которому вместо τὴν θήραν (ловитву) пишется τὴν χήραν (вдову).
16
В славян, согласно принятому греческому тексту, читается: в путех (έν ταῖς ὁδοῖς); а св Афанасий читал: έν ταῖς ὡδαῖς.
17
В славян. во днех.
1
Слова: от Тебе, которых нет в славянском тексте, находятся во многих греческих списках.
2
Дальнейшаго в тексте не имеется. A III.
1
Слова, поставленныя в скобках, заимствованы из других чтений.