litbaza книги онлайнРоманыОчаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 91
Перейти на страницу:

Холли вовсе не собиралась читать письмо сестры через ее плечо, тем более что оно было личного плана, но она невольно заметила такие выражения, как «должна позаботиться», «не делай ничего второпях» и «дождись моего возвращения». Она положила руку на плечо сестры.

— Ты пугаешь меня, маленькая Айви.

— О нет, я вовсе не хочу этого, милая Холли. Но ты же помнишь камень Виктории — тот самый, который я прошлой осенью должна была забрать у сестры Саймона.

— Можно подумать, я могу забыть хоть что-то, связанное с этим камнем, или какие-то события минувшей осени. Господи, да уже одно то, что ты сидишь тут и разговариваешь со мной, — настоящее чудо.

Айви залилась краской при воспоминаниях, до сих пор заставлявших сестер содрогаться.

— Камень опять вернулся к Саймону, — прошептала она.

Брови Холли изумленно взлетели вверх.

— Но как?..

— Виктория прислала его ему — с благословения Альберта — в награду за все то, что он перенес, помогая вернуть камень. Она позволяет ему продолжать эксперименты с его электромагнитными свойствами… — Айви замолчала на полуслове и, отложив перо, схватила Холли за руки. — Я так боюсь, что он устроит взрыв и погибнет! Он такой импульсивный! Обо всем на свете забывает, когда дело доходит до научных опытов. А когда меня нет рядом, чтобы сдержать его энтузиазм…

— Айви, дорогая, Саймон действительно временами бывает горяч и порывист, но он же такой серьезный. И уж прости меня, но последняя неудача преподнесла ему хороший урок, который он никогда не забудет. К тому же… — Холли улыбнулась сестре, — сейчас у него больше чем когда бы то ни было причин быть осторожным.

— Ну да, конечно…

Сестры опустили глаза на живот Айви, по небольшим размерам которого еще невозможно было заметить, какой драгоценный сюрприз там растет. Айви быстро заморгала и подозрительно неестественно засопела.

— К тому же вчера я кое-что поняла, — сказала Холли.

— Что же именно?

— Без тебя мне в этой миссии не обойтись. Ты нужна и Виктории, и мне, причем мне — не только в качестве компаньонки. Колин Эшуорт… Как же мне выразить это словами? Он куда более обходителен с Уиллоу и с тобой, чем со мной.

— Понять не могу, к чему ты клонишь, — заметила Айви. — Надеюсь, ты не считаешь, что подозрения Виктории, касающиеся украденного жеребца, оправданны? Или считаешь? Мне он кажется куда более порядочным и искренним, чем другие мужчины.

Холли не знала, что сказать на это, но Уиллоу спасла ее от необходимости отвечать, появившись в дверях спальни.

— Айви и Холли Сазерленд, как мы сможем отыскать пропавшего жеребца королевы, если вы весь день будете сидеть в комнате и болтать между собой? — спросила она.

Уже спустя пятнадцать минут Холли смотрела на простирающиеся за окном кареты просторы Мастерфилд-Парка. Такое огромное поместье и должно быть у герцога, полагала она. Дом оказался чрезмерно большим, но пропорциональным; старинная архитектура незатейливо сочеталась в нем с современными тенденциями.

Зато конный завод Эшуортов — конюшни, пастбища, закрытые загоны — поразил Холли.

Как только карета подъехала к широкой лестнице, ведущей в дом, им навстречу выбежала леди Сабрина в элегантном синем костюме для верховой езды, подбитом шотландкой.

— Все уже собрались на ипподроме, — сообщила она. — Скачки вот-вот начнутся.

— Скачки?

Холли обменялась недоуменными взглядами с сестрами. Они думали, что этим утром им всего лишь покажут лошадей.

— Разве вы не знали? — Леди Сабрина наклонилась, чтобы через Холли и Уиллоу посмотреть на Айви, сидевшую на противоположном сиденье. — Когда вы приезжали к леди Харроу, была весна, так что едва ли мой брат показал вам скаковой круг, который он обустроил тут в прошлом году.

С этими словами она забралась в карету.

Холли внимательно оглядела костюм для верховой езды, который так шел леди Сабрине, и приметила, что ее блестящие голубые глаза и светлые волосы были в точности такими же, как у брата.

— Вы собираетесь принять участие в скачках? — спросила она.

Сабрина иронично усмехнулась.

— Если бы я сочла, что мой брат стерпит это, то непременно поучаствовала бы, — сказала она в ответ. — Но нет, моя роль сводится к тому, чтобы продемонстрировать бег пары молодых кобылок и жеребцов — нужно показать, на что они способны на охоте. Не все чистокровные лошади годятся для скачек.

Про себя Холли не могла не восхититься молодой женщиной.

— Должно быть, вам очень нравится ваша жизнь здесь, — заметила она.

Леди Сабрина лишь молча пожала плечами.

Объехав дом, кучер направил карету по посыпанной гравием дорожке, которая, обогнув сад, убегала вперед еще на полмили. Владения Эшуортов были большими и впечатляющими. Уиллоу, видимо, была того же мнения, потому что она то и дело вертела головой, глядя на те интересные места, на которые указывала леди Сабрина.

— А это наши конюшни, — сказала леди Сабрина, указывая на постройки справа от них. — За ними есть каретный сарай. Первые постройки — это непосредственно конюшни. Наши личные лошади живут с правой стороны, а скаковые — с левой. Слева расположен и ветеринарный флигель.

Карета остановилась, и Сабрина спрыгнула на землю, не дожидаясь чьей-то помощи.

— Надеюсь, вы не против того, чтобы прогуляться? Скаковой круг находится позади закрытых загонов, это совсем недалеко.

Главные конюшни образовывали два крыла, соединенные широкой аркой. Повсюду пахло сеном и лошадьми. Женщины прошли под аркой. Двустворчатые двери с обеих сторон были распахнуты, и они увидели длинные широкие проходы между денниками, которые уходили вдаль и терялись в тени. Холли заметила конюхов, которые сновали взад-вперед с разнообразной лошадиной упряжью в руках. Ей ужасно хотелось прогуляться по одному из проходов, чтобы полюбоваться на лошадей Эшуортов, представлявших собой настоящее сокровище. Это желание было рождено ее собственным любопытством и чувством долга перед Викторией.

На солнечный свет они вышли посреди множества разнообразных загонов, окруженных аккуратно покрашенными заборами, где конюхи выгуливали около дюжины скакунов. Вдалеке, на пастбище, окружавшем Мастерфилд-Парк, паслись и играли на утреннем солнышке кобылы с жеребятами. Ближе к ним, около зданий, прогуливалось около сотни людей — настоящая живая мозаика из цилиндров, солнечных зонтиков и ярких шляпок с лентами. Некоторые сидели на стульях, выставленных вдоль ограждения, другие бродили по траве или пили прохладительные напитки в тени большого вяза.

— Господи, какое зрелище, просто дух захватывает! — воскликнула Айви.

— Боже правый, такое впечатление, будто все светские любители скачек собрались здесь! — восхищенно произнесла Уиллоу.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 91
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?